TED开放翻译计划简介

TED开放翻译计划已于近日启动,这一计划之核心在于通过志愿者的努力,实现知识的跨语言交流与传播,同时也借助翻译这一媒介,把TED的理念推广到全世界。TED官方其实早在08年的时候就已经开始组织英文字幕的工作,并且通过Facebook招募了一批来自世界各地的翻译志愿者,“让一部分人先活跃起来”,调动起了整个社区的活力,到今年5月正式发布的时候,已经有40多个语种的300多个翻译。并且随着平台的开放,越来越多的人也将加入进来,形成一个tribe,就像Seth Godin所说的,只要有1000位非常热忱的参与者,草根人群也是可以作出非常有意义的事情来的。TED开放翻译计划之成功,也将取决于你我的努力。

下面是我做的一个幻灯片,简单的以图像化的形式描述了整个TED翻译计划,大家不妨看看:

目前TED开放翻译计划已经涉及了42种语言,翻译完成的TED演讲达325次,由1010个翻译者参与了这一计划。下图显示了最多翻译成果的语种。


目前翻译成果最多的是德语,希伯来语,意大利语,葡萄牙语和西班牙语。

◎ 读者如何使用TED翻译成果

TED开放翻译计划才刚刚开始,无私的志愿者们贡献的成果现在已经可以受惠于全球非英语系的读者。对于读者来说,现在登录TED网站,只要点击顶部导航条上的“Translations”,就可以到翻译频道的主页面。在这个页面正文的顶部区域,可以从“Find talks in your language”这里找到各个语种的翻译成果。

Translations Talks in 中文” 这个页面展示了翻译完成的中文简体的TED演讲,今后请大家及时刷新这个页面,浏览最新的翻译成果,请大家广泛传播这个URL地址:
http://www.ted.com/index.php/translate/languages/chi_hans

从上面的已翻译完成TED演讲目录页,点进去可以浏览每个演讲翻译后的页面,可以观赏配有翻译字幕的演讲,同时,点击演讲简介那里,也可以看到翻译字幕的全文。


这是《韦德戴维斯讨论濒危文化》演讲的翻译字幕的全文的局部截图。

◎ 期待中文译者参与TED开放翻译计划

目前TED开放翻译计划正式发布时显示的TED中文翻译还很少。TEDtoChina实际上已经完成超过200篇的TED演讲摘要介绍,以及约40篇的全文翻译。由于TED开放翻译计划采用dotSub为翻译协作平台,因此TEDtoChina完成的全文翻译,目前尚未显示在该系统中。

我们会在近期组织部分志愿者,根据TEDtoChina提供的全文翻译,在TED开放翻译计划上进行字幕翻译的工作。有兴趣的朋友,请和我们联络,我们会提供详细的指导,协调以及各种帮助。

我们也鼓励有兴趣的中文译者踊跃参与这一计划,虽然TED开放翻译计划采用群体协作的翻译模式,允许每个译者只翻译局部的字幕,但是,每个参与者都可以向翻译计划提出翻译整个全文字幕的请求。翻译全文字幕的译者将在自己的Profile页面上列出自己的翻译成果。


这是在ted翻译计划主页上展示的活跃翻译者,其中来自北京的Emma Gon翻译了7篇英文TED演讲为西班牙语。

参考阅读

译言文章:《TED引入社会化翻译》译者:罗佳岿

译言文章:《TED 推出字幕版视频,全球招募志愿译者》译者:tsaizb

TEDtoChina signature

您可以通过RSS阅读器订阅“TED中国粉丝团”的文章:
http://www.tedtochina.com/feed/
欢迎发表评论,参与“TED中国粉丝团”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow 我们。
参与越多,您也会学到更多。

《TED开放翻译计划简介》有4个想法

  1. 今天刚看到ted的视频播放器进行了升级,可以选择不同语言的字幕,希望TEDtoChina的翻译成果能够早日提交到TED官方的视频中,那样英语不好的人就可以好地感受TED的魅力了。dotsub的视频在国内好像已经不能看了,不知道会不会对字幕翻译带来影响。

  2. Dear Tony,

    I requested to join the google group a couple days ago, but it seems that my membership is still pending.
    I have just recently started translating for TED, but I’ve been a translator for Global Voices Online for a while. I’m wondering if TED to China would be interested in hosting a Traditional Chinese platform as well? Personally, I think it’s a waste of time to have two people translate Traditional and Simplified separately – since the grammar is identical. Collaboration would increase efficiency. Please share with me your point of view.

    Thanks!

  3. Dear Cindy,

    Thank you for your enthusiasm in joining the TED translation project. I’ve just approved your membership request. Sorry for the delay.

    As for the translation project itself, we are fine with both simplified Chinese and traditional Chinese. I am making an index of Chinese translations for TEDTalks, which is available here: http://www.douban.com/group/topic/4013469/

    There is not yet a traditional Chinese version of TEDtoChina. It will cost too much time to set one up. A better solution would be a wiki for TED translators, where people can find interesting talks, adopt for translation and get reviewed. It you feel inclined to help with setting up this wiki, do let us know and we will work together to make it shine.

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注