一周回顾:借助开放翻译,TED.com转型为UGC社区

这篇一周回顾涉及5月11-16这一周前后的稿件更新,我们把发布日期调为了5月18日。

本周我们发布了一篇TED演讲的全文翻译,内容和进化论有关。

5月12日:《丹尼尔·丹尼特:论危险的模因

模因(meme)是近几十年才被提出来的一个概念。它第一次出现是在理查德·道金斯写的《自私的基因》一书里,其后三十年模因学已经取得了相当令人可喜的发展。哲学家丹尼尔·丹尼特(Daniel Dennett)在2002年的TED大会上,就专门以此为题,讲述了模因之性质以及由此引发的种种讨论与争议。

我们也发布了一组与TED翻译项目相关的稿件。希望这些稿件能够激起大家对TED演讲翻译的兴趣。

5月9日:《TED视频字幕翻译导航

相信很多朋友不但爱看TED演讲,还非常乐意参与TED演讲的翻译。为此,我们将于近期推出TED翻译系列文章,向大家介绍TED翻译的流程、工具、注意事项等内容。今天首先给大家介绍字幕编辑的工具。

5月15日:《TED开放翻译计划简介

TED开放翻译计划已于近日启动,这一计划之核心在于通过志愿者的努力,实现知识的跨语言交流与传播,同时也借助翻译这一媒介,把TED的理念推广到全世界。TED官方其实早在08年的时候就已经开始组织英文字幕的工作,并且通过Facebook招募了一批来自世界各地的翻译志愿者,“让一部分人先活跃起来”,调动起了整个社区的活力,到今年5月正式发布的时候,已经有40多个语种的300多个翻译。并且随着平台的开放,越来越多的人也将加入进来。

5月17日:《TED周边:Ethan Zuckerman谈TED与社会化翻译

这次的“TED周边>TED人物志” 栏目,我们向大家介绍一位活跃的TED人Ethan Zuckerman,同时也推荐Ethan Zuckerman原著由罗佳岿翻译的长文《TED引入社会化翻译》给大家。在《TED引入社会化翻译》一文中,Ethan Zuckerman介绍了TED开放翻译计划,并结合Global Voice和TED的经验,对社会化翻译进行了分析。

下面是我们的编辑团队设计制作的关于TED开放翻译计划的PPT,帮助大家更好地了解这个创新的翻译项目。

建议大家在TEDtoChina @ Slideshare页面上下载上面这个PPT,或者全文观看,效果最好。

TED.com此前以TED的演讲为主,TED的演讲人大多都是各界精英,属于知名人士。因此,TED.com网站看起来就是一个内容发布型的网站,用户参与的层面很少。TED.com提供了用户注册机制,并为每个用户提供了个人档案页面profile页面,将用户的留言和喜欢的演讲这两项内容汇总显示在用户档案页。通过这些功能,TED.com满足了用户的个性化阅读需求。但是,与其他流行那些UGC(用户贡献内容)驱动的WEB2.0网站相比,TED.com还是一个低UGC的网站。

TED开放翻译计划的发布,将翻译这个环节作为一种用户贡献内容的方法,通过开放翻译,将TED.com转型成为了一个高度用户贡献内容的UGC社区网站(UGC, user-generated content)。正如Ethan Zuckerman所说,“June计算过,如果TED为这些翻译付费的话,正在进行的650个翻译的大约需要50万美元。当然对于这笔费用,TED翻译项目的主要赞助方Nokia 完全能够支付。June估算将所有TED视频翻译成40种语言的费用将超过1300万美元,而要完成TED真正的目标———将所有TED视频翻译成300 种语言,这个费用将超过1亿元。如果没有社会化翻译,这种规模的任务不可能完成。”

这一创新举措和此前发布的TEDx计划一样,将TED品牌进一步推向了一个新的发展阶段。如果说TEDx羡计划将TED的品牌在线下开放给用户的话,那么TED翻译项目就是将TED的品牌在线上开放给用户。

此外,细心的读者也会发现,我们更新了TEDtoChina的视觉识别设计,包括logo, 侧边栏的声明,每篇贴子底部的署名标志。之前我们已经得到TED的允许使用TED的标志,现在我们应TED的要求,将下面的声明加到了网站上,同时模仿TEDx的视觉识别设计,不再单独使用TED标志,而是使用TEDtoChina的整体性的标志。

题图照片

来自Flickr, 原作者为bespam

TEDtoChina signature

您可以通过RSS阅读器订阅“TED中国粉丝团”的文章:
http://www.tedtochina.com/feed/
欢迎发表评论,参与“TED中国粉丝团”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow 我们。
参与越多,您也会学到更多。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注