<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 米哈里·契克森米哈：流动、创造力与成就感（全文翻译）</title>
	<atom:link href="http://www.tedtochina.com/2009/06/20/%e7%b1%b3%e5%93%88%e9%87%8c%c2%b7%e5%a5%91%e5%85%8b%e6%a3%ae%e7%b1%b3%e5%93%88%ef%bc%9a%e6%b5%81%e5%8a%a8%e3%80%81%e5%88%9b%e9%80%a0%e5%8a%9b%e4%b8%8e%e6%88%90%e5%b0%b1%e6%84%9f%ef%bc%88%e5%85%a8/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tedtochina.com/2009/06/20/%e7%b1%b3%e5%93%88%e9%87%8c%c2%b7%e5%a5%91%e5%85%8b%e6%a3%ae%e7%b1%b3%e5%93%88%ef%bc%9a%e6%b5%81%e5%8a%a8%e3%80%81%e5%88%9b%e9%80%a0%e5%8a%9b%e4%b8%8e%e6%88%90%e5%b0%b1%e6%84%9f%ef%bc%88%e5%85%a8/</link>
	<description>传播TED资讯，实践TED精神，推动TED中文社区的发展</description>
	<lastBuildDate>Mon, 15 Mar 2010 08:59:36 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: 心灵圣经</title>
		<link>http://www.tedtochina.com/2009/06/20/%e7%b1%b3%e5%93%88%e9%87%8c%c2%b7%e5%a5%91%e5%85%8b%e6%a3%ae%e7%b1%b3%e5%93%88%ef%bc%9a%e6%b5%81%e5%8a%a8%e3%80%81%e5%88%9b%e9%80%a0%e5%8a%9b%e4%b8%8e%e6%88%90%e5%b0%b1%e6%84%9f%ef%bc%88%e5%85%a8/comment-page-1/#comment-1820</link>
		<dc:creator>心灵圣经</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 16:09:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tedtochina.com/?p=2562#comment-1820</guid>
		<description>我已经转载了这片文章到我腾讯的BLOG，以后我要把更多TED的动态与新知分享给我的朋友们。希望以后能够提供更多医学与心理学的演讲内容。再次感谢</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我已经转载了这片文章到我腾讯的BLOG，以后我要把更多TED的动态与新知分享给我的朋友们。希望以后能够提供更多医学与心理学的演讲内容。再次感谢</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 木石</title>
		<link>http://www.tedtochina.com/2009/06/20/%e7%b1%b3%e5%93%88%e9%87%8c%c2%b7%e5%a5%91%e5%85%8b%e6%a3%ae%e7%b1%b3%e5%93%88%ef%bc%9a%e6%b5%81%e5%8a%a8%e3%80%81%e5%88%9b%e9%80%a0%e5%8a%9b%e4%b8%8e%e6%88%90%e5%b0%b1%e6%84%9f%ef%bc%88%e5%85%a8/comment-page-1/#comment-1181</link>
		<dc:creator>木石</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 01:36:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tedtochina.com/?p=2562#comment-1181</guid>
		<description>生活需要那么多的“快乐”吗？忧郁的诗人、神经质的音乐家、忘记自我的科学家才能有好作品。这些人的快乐是大众的快乐吗？

当一个人吃饭、穿衣、劳作的时候，快乐或者忧伤与否是先决条件吗？当秋风萧瑟的时候，自然在长期与人的相互关系之中，假若给与人的情感是忧伤，那么我们为什么反其道而行之，而选择快乐呢？ 

太多人过度的强调了快乐，生活也许只是努力获取生存的资源，本身就充满了快与不快。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>生活需要那么多的“快乐”吗？忧郁的诗人、神经质的音乐家、忘记自我的科学家才能有好作品。这些人的快乐是大众的快乐吗？</p>
<p>当一个人吃饭、穿衣、劳作的时候，快乐或者忧伤与否是先决条件吗？当秋风萧瑟的时候，自然在长期与人的相互关系之中，假若给与人的情感是忧伤，那么我们为什么反其道而行之，而选择快乐呢？ </p>
<p>太多人过度的强调了快乐，生活也许只是努力获取生存的资源，本身就充满了快与不快。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: TEDtoChina (TED中国粉丝团) &#187; TEDx专题报道 粉丝团简报 &#187; 一周回顾：TEDx正式发布，第一个TEDx演讲登录TED.com</title>
		<link>http://www.tedtochina.com/2009/06/20/%e7%b1%b3%e5%93%88%e9%87%8c%c2%b7%e5%a5%91%e5%85%8b%e6%a3%ae%e7%b1%b3%e5%93%88%ef%bc%9a%e6%b5%81%e5%8a%a8%e3%80%81%e5%88%9b%e9%80%a0%e5%8a%9b%e4%b8%8e%e6%88%90%e5%b0%b1%e6%84%9f%ef%bc%88%e5%85%a8/comment-page-1/#comment-952</link>
		<dc:creator>TEDtoChina (TED中国粉丝团) &#187; TEDx专题报道 粉丝团简报 &#187; 一周回顾：TEDx正式发布，第一个TEDx演讲登录TED.com</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jul 2009 22:55:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tedtochina.com/?p=2562#comment-952</guid>
		<description>[...] 6月20日：《米哈里·契克森米哈：流动、创造力与成就感（全文翻译）》 米哈里·契克森米哈是一位著名的心理学家，他提出了“流动”（一译涌流）的概念，用以解释为何杰出的艺术家、科学家、诗人等可以作出伟大的创作。在这个TED演讲里，米哈里·契克森米哈从探讨生命意义出发，充分演绎了“流动”之意蕴与实际运用。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 6月20日：《米哈里·契克森米哈：流动、创造力与成就感（全文翻译）》 米哈里·契克森米哈是一位著名的心理学家，他提出了“流动”（一译涌流）的概念，用以解释为何杰出的艺术家、科学家、诗人等可以作出伟大的创作。在这个TED演讲里，米哈里·契克森米哈从探讨生命意义出发，充分演绎了“流动”之意蕴与实际运用。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andrew</title>
		<link>http://www.tedtochina.com/2009/06/20/%e7%b1%b3%e5%93%88%e9%87%8c%c2%b7%e5%a5%91%e5%85%8b%e6%a3%ae%e7%b1%b3%e5%93%88%ef%bc%9a%e6%b5%81%e5%8a%a8%e3%80%81%e5%88%9b%e9%80%a0%e5%8a%9b%e4%b8%8e%e6%88%90%e5%b0%b1%e6%84%9f%ef%bc%88%e5%85%a8/comment-page-1/#comment-739</link>
		<dc:creator>Andrew</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 13:20:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tedtochina.com/?p=2562#comment-739</guid>
		<description>Thanks, Tony Yet.
Flow有很多意思。直译也可能会曲解的哦。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Tony Yet.<br />
Flow有很多意思。直译也可能会曲解的哦。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony Yet</title>
		<link>http://www.tedtochina.com/2009/06/20/%e7%b1%b3%e5%93%88%e9%87%8c%c2%b7%e5%a5%91%e5%85%8b%e6%a3%ae%e7%b1%b3%e5%93%88%ef%bc%9a%e6%b5%81%e5%8a%a8%e3%80%81%e5%88%9b%e9%80%a0%e5%8a%9b%e4%b8%8e%e6%88%90%e5%b0%b1%e6%84%9f%ef%bc%88%e5%85%a8/comment-page-1/#comment-735</link>
		<dc:creator>Tony Yet</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:13:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tedtochina.com/?p=2562#comment-735</guid>
		<description>个人感觉是直译会比较好，至少这样不至于曲解原意。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>个人感觉是直译会比较好，至少这样不至于曲解原意。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tony Yet</title>
		<link>http://www.tedtochina.com/2009/06/20/%e7%b1%b3%e5%93%88%e9%87%8c%c2%b7%e5%a5%91%e5%85%8b%e6%a3%ae%e7%b1%b3%e5%93%88%ef%bc%9a%e6%b5%81%e5%8a%a8%e3%80%81%e5%88%9b%e9%80%a0%e5%8a%9b%e4%b8%8e%e6%88%90%e5%b0%b1%e6%84%9f%ef%bc%88%e5%85%a8/comment-page-1/#comment-734</link>
		<dc:creator>Tony Yet</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 15:11:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tedtochina.com/?p=2562#comment-734</guid>
		<description>感谢Lizunlong同学的推荐。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>感谢Lizunlong同学的推荐。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lizunlong</title>
		<link>http://www.tedtochina.com/2009/06/20/%e7%b1%b3%e5%93%88%e9%87%8c%c2%b7%e5%a5%91%e5%85%8b%e6%a3%ae%e7%b1%b3%e5%93%88%ef%bc%9a%e6%b5%81%e5%8a%a8%e3%80%81%e5%88%9b%e9%80%a0%e5%8a%9b%e4%b8%8e%e6%88%90%e5%b0%b1%e6%84%9f%ef%bc%88%e5%85%a8/comment-page-1/#comment-733</link>
		<dc:creator>Lizunlong</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 14:42:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tedtochina.com/?p=2562#comment-733</guid>
		<description>这里有一篇由米哈里·契克森米哈阐述什么是涌流以及如何寻找涌流的译文：http://www.lizunlong.com/2009/06/07/finding-flow/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>这里有一篇由米哈里·契克森米哈阐述什么是涌流以及如何寻找涌流的译文：http://www.lizunlong.com/2009/06/07/finding-flow/</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 李宝龙</title>
		<link>http://www.tedtochina.com/2009/06/20/%e7%b1%b3%e5%93%88%e9%87%8c%c2%b7%e5%a5%91%e5%85%8b%e6%a3%ae%e7%b1%b3%e5%93%88%ef%bc%9a%e6%b5%81%e5%8a%a8%e3%80%81%e5%88%9b%e9%80%a0%e5%8a%9b%e4%b8%8e%e6%88%90%e5%b0%b1%e6%84%9f%ef%bc%88%e5%85%a8/comment-page-1/#comment-732</link>
		<dc:creator>李宝龙</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 14:28:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tedtochina.com/?p=2562#comment-732</guid>
		<description>首先感谢Tony Yet 的翻译，我也认真看了一遍~从中收获了，我也一直有这方面的感受！
不过，我还是有个小question,就是对文中那个Flow的翻译，我感觉应该译为“游刃有余”~这只是我的个人见解
期待大家的意见~</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>首先感谢Tony Yet 的翻译，我也认真看了一遍~从中收获了，我也一直有这方面的感受！<br />
不过，我还是有个小question,就是对文中那个Flow的翻译，我感觉应该译为“游刃有余”~这只是我的个人见解<br />
期待大家的意见~</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
