又到了OTP@TEDtoChina的时间,我们的邮箱地址是otp at tedtochina dot com请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组:http://groups.google.com/group/TEDtranslators
生日快乐,TEDtoChina!上周末(10月25日),TEDtoChina迎来了一周年的纪念日,各种线上、线下的活动都进行得如火如荼。大家可以在主页上查看关于这些活动的报导。
而随着TEDtoChina周年庆祝活动的展开,TED演讲的中文翻译也是有条不紊地进行着。接下来就请大家随同我一起回顾一下过去两周简体中文和繁体中文的翻译进展情况吧。
赵林(Zachary Lin Zhao)
TED开放翻译计划专栏(OTP@TEDtoChina.com)主持人,TED译者。
赵林(Zachary Lin Zhao)是美国科尔盖特大学(Colgate University)的学生,主修经济学和心理学。童年在中国,少年在新加坡,成年在美国。对王菲痴狂,对TED着迷。最大的梦想是踏访每一个国家。短期的生活目标包括学好网球、搞好学业、办好TCTC – TED Chinese Translators’ Coalition.
联络方式:OTP at TEDtoChina dot com
下面是过去两周简繁体中文翻译的进展情况。
1. TED开放翻译计划的全球更新情况
截止到目前为止,已有83名简体中文译者、43名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了126篇简体中文和80篇繁体中文翻译。其中共有12篇简体中文以及7篇繁体中文是在过去一个月内发布的
全球翻译排行榜:
- 西班牙语 327
- 保加利亚语 211
- 葡萄牙语(巴西) 204
- 阿拉伯语 165
- 日语 136
- 法语 134
- 简体中文 125 (不变)
- 俄语 111
- 韩语 110
- 罗马尼亚语 104
- 意大利语 90
- 希伯来语 86
- 德语 85
- 土耳其语 81
- 繁体中文 80 (不变)
2.简体中文演讲的统计数据
不难看出简体中文的翻译在过去的两周内取得了非常令人欣慰的进展。共有20余篇演讲被翻译认领,正式发布的演讲数量也正逐步接近全部数量的四分之一。相信TEDtoChina的周年粉丝庆祝活动让更多的朋友认识了解了TED和我们这个大家庭,激发了大家参与其中的热情。当然了,翻译演讲并不是唯一参与到TEDtoChina的方式,在网站上面留言、加入我们的Google小组、为TEDtoChina撰写文章、加入到我们的TEDx活动中来都是很好的为TEDtoChina做贡献的方式。虽然是无偿的服务,但从中所学得的经验、所结交的朋友、所增长的见识却都是无价的。
3.繁体中文演讲的统计数据
繁体中文翻译的步伐较简体中文的翻译而言略显缓慢。很重要的一个原因是因为繁体译者和读者中并没有像TEDtoChina这样的一个社团。虽然TEDtoChina竭力满足繁体读者和译者的需求,但毕竟网站是以简体中文为主,所以习惯繁体的朋友们可能在浏览网站的时候略显不惯。对此,我们可能会一方面加强我们中文翻译小组(TCTC)成员之间的联系,一方面开展我们的英文网站。更主要的一点是,很多的繁体粉丝们都对我们的线下粉丝活动产生的极大的兴趣,但却因为地域的关系无法参与其中。所以居住在香港、台湾以及其他使用繁体中文地区的朋友,如果有兴趣组织线下的聚会或者是TEDx的活动,不妨与我们联系。我们可以提供相关的经验,并在我们已有的渠道中进行宣传。
4.最新十篇等待校对的演讲名单
简体中文:
1. Jacqueline Novogratz on patient capitalism (18:23)
点此观看未校对的中文翻译
TED译者点此链接直接申请校对
可以参考TEDtoChina之前的两篇文章:
贾桂琳‧ 诺芙格拉兹:脱贫新视野
贾桂琳‧ 诺芙格拉兹:尊严比财富更重要
贾桂琳‧ 诺芙格拉兹(Jacqueline Novogratz)是TED策办人克里斯·安德森的妻子,她多次在TED大会上发表演讲,主要是谈及扶贫这一议题。贾桂琳‧ 诺芙格拉兹曾长时间在非洲工作,并且还是聪明人基金会(Acumen Fund)之创始人。她在2007年的TED非洲大会上重点论及了她对非洲的热爱以及对于人们简单化的讨论非洲问题的憎恨
2. William Kamkwamba: How I harnessed the wind (5:59)
点此观看未校对的中文翻译
TED译者点此链接直接申请校对
3. Chris Jordan pictures some shocking stats (11:14)
点此观看未校对的中文翻译
TED译者点此链接直接申请校对
可以参考TEDtoChina之前关于Chris Jordan的文章:
克里斯·乔丹:丑陋的美
大家先来看一组统计数据:
在美国:
在客运航机上,每6小时就要消耗100万只塑料杯(所有的杯子都没有循环利用);
每天人们使用400万只纸杯来盛装热饮;
每年有40万人死于吸烟引发的疾病,就是平均每天有1100人因此而死;
每年有21.3万急诊个案都是因服用止痛药引起的……对于这样的数据,你能否凭直觉看出其内涵?美国有一位摄影师,就希望揭示这些数字背后的故事,他的名字叫克里斯·乔丹(Chris Jordan)。克里斯·乔丹通过自己的摄影作品把抽象的统计数字化为具体的图像,展现出当代社会的各种痼疾。
4. William Kamkwamba on building a windmill (4:12)
点此观看未校对的中文翻译
TED译者点此链接直接申请校对
5. Sam Martin: The quirky world of “manspaces” (4:27)
点此观看未校对的中文翻译
TED译者点此链接直接申请校对
繁體中文:
1. Bruno Bowden folds while Rufus Cappadocia plays (2:58)
點此觀看未校對的中文翻譯
TED譯者點此鏈接直接申請校對
2. Chris Jordan pictures some shocking stats (11:14)
點此觀看未校對的中文翻譯
TED譯者點此鏈接直接申請校對
3. David Hoffman on losing everything (4:00)
點此觀看未校對的中文翻譯
TED譯者點此鏈接直接申請校對
4. Olafur Eliasson: Playing with space and light (9:36)
點此觀看未校對的中文翻譯
TED譯者點此鏈接直接申請校對
5. A.J. Jacobs’ year of living biblically (17:40)
點此觀看未校對的中文翻譯
TED譯者點此鏈接直接申請校對
我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。
我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组:http://groups.google.com/group/TEDtranslators
OTP@TEDtoChina.comView more presentations from TEDtoChina.
我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。
您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
http://www.tedtochina.com/feed/
欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们。
参与越多,您也会学到更多。