TED开放翻译计划最新进展(截止2010年2月7日)

又到了OTP@TEDtoChina的时间,我们的邮箱地址是otp at tedtochina dot com请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组

好久不见!Long time no see! 距离上次的翻译报告已经是有整整一个月的时间了。在过去的一个月里,简体中文和繁体中文的翻译工作都保持着一贯的增长速度,大步向前进。在全球的翻译排行榜上,简体中文更是继超越了日语和法语之后再接再厉超越了阿拉伯语,暂列第4位!

随着TED2010大会的来临,在接下来的几个星期里,必将会有更多的TED演讲发布到网上供大家翻译,所以还望大家在新春到来之际、举家团聚之时,也能继续坚守阵地。:) 好了,接下来就让我们共同回顾一下过去一个月里简体中文和繁体中文的具体翻译进程。(特别通知:TED的翻译计划最新添加了粤语Cantonese,精通粤语的朋友,不凡参与到英语–>粤语的翻译工作来。)

赵林(Zachary Lin Zhao)
TED开放翻译计划专栏(OTP@TEDtoChina.com)主持人,TED译者。

赵林(Zachary Lin Zhao)是美国科尔盖特大学(Colgate University)的学生,主修经济学和心理学。童年在中国,少年在新加坡,成年在美国。对王菲痴狂,对TED着迷。最大的梦想是踏访每一个国家。短期的生活目标包括学好网球、搞好学业、办好TCTC – TED Chinese Translators’ Coalition.
联络方式:OTP at TEDtoChina dot com

1. TED开放翻译计划的全球更新情况。

截止到目前为止,已有171名简体中文译者、87名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了254篇简体中文和139篇繁体中文翻译。其中共有54篇简体中文以及28篇繁体中文是在过去一个月内发布的。

全球翻译排行榜:

  1. 西班牙语 488
  2. 葡萄牙语(巴西) 364
  3. 保加利亚语 358
  4. 简体中文 254 (上升一位)
  5. 阿拉伯语 238
  6. 法语 238
  7. 日语 203
  8. 意大利语 201
  9. 韩语 199
  10. 罗马尼亚语 195
  11. 希伯来语 165
  12. 波兰语 162
  13. 土耳其语 162
  14. 俄语 161
  15. 德语 152
  16. 繁体中文 139 (不变)

    2.简体中文演讲的统计数据

    • 全部数量:616 (+4.76%)
    • 等待认领翻译的数量:143 (-31.25%)
    • 已认领,正在翻译中的数量:124 (40.91%)
    • 翻译完,等待校对的数量:36 (-10.00%)
    • 校对中的数量:27 (-22.86%)
    • 正式发布的数量:254 (+30.26%)
    • 暂时无法认领的数量:32 (+45.45%)

    如之前提到的,简体中文的译者们在过去的一个月内表现着实是非常抢眼,不仅在全球排行榜上窜升到了第4名,也是在一个月的时间内完成了54篇翻译,仅次于西班牙语的64篇和葡萄牙语的55篇。能有如此出色表现的很主要的原因之一就在与新鲜血液的不断加入。仅仅在过去的一个月时间里,就有近50名的新译者加入到简体中文翻译的大家庭中,这一点也从剧增的翻译认领数量中(+40.91%!!!!!)可以看出来。相信这也是TED在华人地区影响力不断扩大的体现之一。

    3.繁體中文演講的統計數據

    • 全部數量:616 (+4.76%)
    • 等待認領翻譯的數量:326 (-6.05%)
    • 已認領,正在翻譯中的數量:67 (+36.73%)
    • 翻譯完,等待校對的數量:32 (-5.88%)
    • 校對中的數量:20 (-25.93%)
    • 正式發布的數量:139 (+27.52%)
    • 暫時無法認領的數量:32 (+45.45%)

    繁體中文的翻譯工作雖然看似不如簡體中文來得那般“凶猛”,也未能在全球的排行榜上有所突破,但實際上卻是蓄勢勃發,尚有四兩撥千斤之力道。單就百分比來看,正式發布的演講的增長速度(27.52%)和簡體中文(30.26%)也算得上是不相伯仲。所以總的來講,進展過程稱得上是四平八穩。只要繼續吸引新譯者的加入、通過TEDx活動進一步擴展TED在繁體中文地區的名聲,相信繁體中文的翻譯還是有無盡的潛能的。

    4. 最新等待校对的演讲

    简体中文
    本周为大家带来5篇等待校对的简体中文翻译,包括开场的几句英文原文和现有的简体中文翻译,方便译者们决定是否申请校对。

    1. Frank Gehry asks “Then what?”
    (地址:http://www.ted.com/talks/frank_gehry_asks_then_what.html)

    英文原文:
    I listened to this scientist this morning, and Dr. Mullis was talking about his experiments, and I realized that I almost became a scientist. When I was 14 my parents bought me a chemistry set. And I decided to make water. (Laughter) So I made a hydrogen generator, and I made an oxygen generator. And I had the two pipes leading into a beaker, and I threw a match in. (Laughter) And glass — luckily I turned around. I had it all in my back. And it was about 15 feet away. The wall was covered with — I had an explosion.

    现有简体中文翻译:
    今天早上我听到一位科学家在和穆里斯博士说他的实验,突然想到自己当年差点儿就成了科学家。我十四岁的时候我父母给我买了一套化学仪器。然后,我决定要合成水。(笑)于是我做了一套氢气生成器,一套氧气生成器。我弄了两根管子,通进一只量杯,然后,我扔了根火柴进去。(笑♫)然后玻璃——幸好我转过了身,全都扎在了我背上。大概十五尺左右的地方,墙上那是一个——我制造了一场爆炸。

    2. George Ayittey on Cheetahs vs. Hippos
    (地址:http://www.ted.com/talks/george_ayittey_on_cheetahs_vs_hippos.html)

    英文原文:
    Well, first of all, let me thank Emeka — as a matter of fact, TED Global — for putting this conference together. This conference is going to rank as the most important in the beginning of the 21st century. Think African governments will put together a conference like this? You think the A.U. will put together a conference like this? Even before they do that, they will ask for foreign aid. I will also like to pay homage and honor to the TED Fellows — June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows. I call them the Cheetah Generation. The Cheetah generation is a new breed of Africans who brook no nonsense about corruption. They understand what accountability and democracy is. They’re not going to wait for government to do things for them. That’s the Cheetah generation. And Africa’s salvation rests on the backs of these Cheetahs. In contrast, of course, we have the Hippo Generation.

    现有简体中文翻译:
    首先,我要感谢依米卡——也就是TED环球——召开了这个会议。此次会议将成为21世纪初的头等大事。你能想象非洲政府会召开这样一个会议吗?你能想象非洲联盟(A.U.)会召开这样一个会议吗?甚至就算要召开,他们也会先要求外国援助。我还想向TED的同仁们致敬——珠恩•阿荣咖,詹姆斯•史克瓦提,安德鲁,以及其他TED同仁们。我称他们是“猎豹族”。猎豹族是一种新的非洲人。他们绝不容忍腐败。他们懂得什么是责任和民主。他们不会坐等政府为他们做事。这就是猎豹族。而非洲的拯救就担负在这些猎豹族的身上。与之相比,当然,我们还有河马族。

    3. Nellie McKay sings “The Dog Song”
    (地址:http://www.ted.com/talks/nellie_mckay_sings_the_dog_song.html)

    英文原文:
    I’d like to dedicate this next song to Carmelo, who was put to sleep a couple of days ago because he got too old. But apparently he was a very nice dog and he always let the cat sleep in the dog bed.
    ♫ (Dog panting noise) Heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh. ♫
    ♫ I’m just a’walking my dog, singing my song, strolling along. ♫
    ♫ Yeah, it’s just me and my dog catching some sun, we can’t go wrong. ♫
    ♫ My life was lonely and blue ♫
    ♫ Yeah, I was sad as a sailor, ♫
    ♫ I was an angry ‘un too. ♫

    现有简体中文翻译:
    我想把下面一首歌献给卡梅洛,几天前他们让它安乐死了,因为它太老了。但它却是只非常好的狗,它总是把它的床让给那只猫。
    ♫(狗的喘息声) 哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈。♫
    ♫我正带着我的狗,唱着我的歌,散着步♫
    ♫是啊,我和我的狗沐浴着阳光,一切如此美好。♫
    ♫我的生命寂寞而忧伤。♫
    ♫是呵,我很难过,就像个孤单的水手♫
    ♫我也很生气♫

    4. Janine Benyus shares nature’s designs
    (地址:http://www.ted.com/talks/janine_benyus_shares_nature_s_designs.html)

    英文原文:
    It is a thrill to be here at a conference that’s devoted to “Inspired by Nature” — you can imagine. And I’m also thrilled to be in the foreplay section. Did you notice this section is foreplay? Because I get to talk about one of my favorite critters, which is the Western Grebe. You haven’t lived until you’ve seen these guys do their courtship dance. I was on Bowman Lake in Glacier National Park, which is a long, skinny lake with sort of mountains upside down in it, and my partner and I have a rowing shell. And so we were rowing, and one of these Western Grebes came along. And what they do for their courtship dance is, they go together, the two of them, the two mates, and they begin to run underwater. They paddle faster, and faster, and faster, until they’re going so fast that they literally lift up out of the water, and they’re standing upright, sort of paddling the top of the water. And one of these Grebes came along while we were rowing. And so we’re in a skull, and we’re moving really, really quickly. And this Grebe, I think, sort of, mistaked us for a prospect, and started to run along the water next to us, in a courtship dance — for miles. It would stop, and then start, and then stop, and then start. Now that is foreplay. (Laughter)

    现有简体中文翻译:
    各位可以想像 , 我今天有多高兴,能够在这里参加这个关于 “自然的启发”的研讨会。我也很开心被安排在“导论”这一节。你们有没有注意到这一节演说是导论?因为我可以谈谈我最喜欢的生物之一, 那就是北美鹓鷉。那就是北美鹓鷉。你一辈子一定要看看这些傢伙跳过求偶舞之后,你才算没白活。我当时在蒙大拿冰河国家公园的波曼湖上,那是一个狭长的湖,湖面上有群峰的倒影, 我和我的同伴划一艘小船。当我们在划船的时候,来了一只北美鹓鷉。他们的求偶舞就是,两只北美鹓鷉,两只这样并排在一起,开始在水面下奔跑。它们的双蹼愈划愈快,愈划愈快,快到最后身体从水中腾起, 身体直立,就像是轻功水上飘一般,在水面上奔跑。 我们划船的时候,来了一只北美鹓鷉。我们划着小船,划得非常非常快。而这只鹓鷉,我猜,大概是把我们误认为可能的对象,开始在我们旁边的水域跑了起来, 跳着求偶舞,跑了好几英里。 它会停下来,又开始,停下来,又开始。这,就叫前戏吧!(注:foreplay有双重含义,既作“导论”讲,又作“前戏”讲)

    5. Lee Smolin on science and democracy
    (地址:http://www.ted.com/talks/lee_smolin_on_science_and_democracy.html)

    英文原文:
    So about three years ago I was in London, and somebody called Howard Burton came to me and said, I represent a group of people, and we want to start an institute in theoretical physics. We have about $120 million, and we want to do it well. We want to be in the forefront fields, and we want to do it differently. We want to get out of this thing where the young people have all the ideas, and the old people have all the power and decide what science gets done. It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.

    现有简体中文翻译:
    我三年以前在伦敦,一个名叫霍华德·波顿的人找到我,跟我说:“我代表一部分人,我们想成立一个理论物理的研究所。我们有1200万美元的资金,我们想把它做好,我们希望处在尖端领域。同时,我们会创新,让它与众不同。我们要摆脱‘年轻人充满想象力,但老家伙们掌握着权力,决定科学走向’的现象。”我思考了25秒钟,觉得这是个好主意。

    繁體中文:

    本周為大家帶來5篇等待校對的繁體中文演講,包括開場的幾句英文原文和現有的繁體中文繁體,方便譯者們決定是否申請校對。

    1. Steven Pinker on language and thought
    (地址:http://www.ted.com/talks/steven_pinker_on_language_and_thought.html)

    英文原文:
    This is a picture of Maurice Druon, the Honorary Perpetual Secretary of L’Academie francaise — the French Academy. He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform, befitting the role of the French Academy as legislating the correct usage in French and perpetuating the language. The French Academy has two main tasks: it compiles a dictionary of official French — they’re now working on their ninth edition, which they began in 1930, and they’ve reached the letter P. They also legislate on correct usage, such as the proper term for what the French call “email,” which ought to be “courriel.” The World Wide Web, the French are told, ought to be referred to as “la toile d’araignee mondiale” — the Global Spider Web — recommendations that the French gaily ignore.

    現有繁體中文翻譯:
    這是莫理斯圖翁 他是L’Academie francaise的榮譽終身院士–或稱法蘭西學術院 他身穿價值六萬八千美元的華麗院士服與他在法蘭西學院的職責十分相稱 他的工作是負責規範法文的正確用法 並確保法文永垂不朽 法蘭西學術院肩負兩項使命:編纂官方版的法文字典–現在正在編第九版 他們從1930年就開始了,現在編到字母P 這些人也規範語言的正確用法 例如,法國人常說的伊媚兒 “email” 應該叫做電子郵件”courriel” 而網際網路 “World Wide Web” 應該要稱為 “la toile d’araignee mondiale”–全球蜘蛛網 種種法國人興高采烈地忽略的建議

    2. David Carson on design + discovery
    (地址:http://www.ted.com/talks/david_carson_on_design.html)

    英文原文:
    I had requested slides, kind of adamantly, up till the — pretty much, last few days, but was denied access to a slide projector. (Laughter) I actually find them a lot more emotional — (Laughter) — and personal, and the neat thing about a slide projector is you can actually focus the work, unlike PowerPoint and some other programs. Now, I agree that you have to — yeah, there are certain concessions and, you know, if you use a slide projector, you’re not able to have the bad type swing in from the back or the side, or up or down, but maybe that’s an OK trade-off, to trade that off for a focus. (Laughter) It’s a thought. Just a thought. And there’s something nice about slides getting stuck. And the thing you really hope for is occasionally they burn up, which we won’t see tonight. So.

    現有繁體中文翻譯:
    我有要求投映片,甚至有點兒固執,可能說,直到幾日前還在要求。但是我被拒絕使用投映機。(笑)我其實對它有很多情感,(笑)– 和個人。關於投映機的美妙之處是你可以專注作品。不像簡報或其他程式。我現在同意你需要有某種程度的讓步,你亦知道如果你使用投映機你將會不能使用那些不好的模式從後邊,或從旁邊,或從上或下轉出來。這或許是一個不錯的交換。用來交換專注。(笑)我有一個想法。 只是一個想法。就是照片被卡住的美妙。有時你會期望它會著火。但是我們今天晚上不會見到。所以,

    3. Sherwin Nuland on electroshock therapy
    (地址:http://www.ted.com/talks/sherwin_nuland_on_electroshock_therapy.html)

    英文原文:
    I’d like to do pretty much what I did the first time, which is to choose a light-hearted theme. Last time I talked about death and dying. This time I’m going to talk about mental illness. But it has to be technological, so I’ll talk about electroshock therapy. (Laughter)

    現有繁體中文翻譯:
    我想和第一次一樣挑個輕鬆的話題。上次我談論生與死,這次要談談精神疾病。為著重技術面,我選擇談電擊療法(笑聲)。

    4. Dan Buettner: How to live to be 100+
    (地址:http://www.ted.com/talks/dan_buettner_how_to_live_to_be_100.html)

    英文原文:
    Something called the Danish Twin Study established that only about 10 percent of how long the average person lives, within certain biological limits, is dictated by our genes. The other 90 percent is dictated by our lifestyle. So the premise of Blue Zones: if we can find the optimal lifestyle of longevity we can come up with a de facto formula for longevity.

    現有繁體中文翻譯:
    有個丹麥雙胞胎的研究證實在某種生物限制下,人平均能活多久,只有百分之十是基因所決定,其他百分之九十是由生活方式決定。 所以藍寶地的前提是:如果我們能找到長壽的最佳生活方式,我們就能得出一個實際的方法來增長壽命。

    5. Brewster Kahle builds a free digital library
    (地址:http://www.ted.com/talks/brewster_kahle_builds_a_free_digital_library.html)

    英文原文:
    We really need to put the best we have to offer within reach of our children. If we don’t do that, we’re going to get the generation we deserve. They’re going to learn from whatever it is they have around them.

    現有繁體中文翻譯:
    我們必須將最好的資訊提供給我們的下一代,讓他們隨手可得 如果我們不這麼做,我們會有自作自受的下一代 他們會從任何在身邊可得到的資訊學習

    这就是本期的翻译进展报告。

    我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。

    我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组:http://groups.google.com/group/TEDtranslators

    我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。

    TEDtoChina signature

    您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
    http://www.tedtochina.com/feed/
    欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们。
    参与越多,您也会学到更多。

    发表评论

    邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注