TED开放翻译计划最新进展(截止2010年5月2日)

又到了OTP@TEDtoChina的时间,我们的邮箱地址是otp at tedtochina dot com请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组

大家好,又到了向大家报告简繁体中翻译进展的时间。五一佳节之际,不知道大家都有怎样的打算呢?希望大家在玩乐的同时,也不要忘记经常访问TEDtoChina的网站。:) 在过去的一个月时间内,TED也是大事连连。首先在4月13日,TEDx迎来了一周年的生日! 仅仅在一年的时间内,已经有70余个国家的志愿者们组织了500多项TEDx活动。其中自然就包括TEDtoChina在中国大陆所发起的各项TEDx活动。随后在4月15日,TED又被提名五项“网络大奖”(Webby Awards)。而在冰岛火山爆发、欧洲航线全面瘫痪之时,一批身陷欧洲的TED迷们自发地组织了一场临时的TEDxVolcano,为许多困在欧洲的朋友们提供了一场思维盛宴。在4月30日,TED视频的总浏览量达到了惊人的2.5亿次!当然了,可喜的事情不仅仅发生在TED大本营。简繁体中文的翻译也在过去的一个月内大踏步地前进。不信的话,就来看看Derek和我为大家共同带来的这一期的翻译进展报告吧!

赵林(Zachary Lin Zhao)
TED开放翻译计划专栏(OTP@TEDtoChina.com)主持人,TED译者。

赵林(Zachary Lin Zhao)是美国科尔盖特大学(Colgate University)的学生,主修经济学和心理学。童年在中国,少年在新加坡,成年在美国。对王菲痴狂,对TED着迷。最大的梦想是踏访每一个国家。短期的生活目标包括学好网球、搞好学业、办好TCTC – TED Chinese Translators’ Coalition.
联络方式:OTP at TEDtoChina dot com

1. TED开放翻译计划的全球更新情况。

截止到目前为止,已有239名简体中文译者、114名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了406篇简体中文和202篇繁体中文翻译。其中共有62篇简体中文以及22篇繁体中文是在过去一个月内发布的。

全球翻译排行榜:

  1. 西班牙语 625
  2. 保加利亚语 507
  3. 葡萄牙语(巴西) 485
  4. 简体中文 406
  5. 阿拉伯语 373
  6. 法语 338
  7. 韩语 329
  8. 意大利语 326
  9. 罗马尼亚语 289
  10. 土耳其语 262
  11. 日语 260
  12. 希伯来语 255
  13. 波兰语 250
  14. 德语 234
  15. 俄语 225
  16. 繁体中文 202

2.简体中文演讲的统计数据

  • 全部数量:683 (+2.40%)
  • 等待认领翻译的数量:97 (-23.02%)
  • 已认领,正在翻译中的数量:64 (-12.28%)
  • 翻译完,等待校对的数量:69 (+6.15%)
  • 校对中的数量:10 (-37.50%)
  • 正式发布的数量:406 (+12.15%)
  • 暂时无法认领的数量:37 (-9.76%)

简体中文的翻译继续维持之前的迅猛势头,等待认领的数量首次降到了100篇之下,而正式发布的数量则是首次达到了400篇以上。并且过去一个月发布62篇演讲的速度也是排在了所有语言的第二名,仅次于韩语的63篇。如果这一趋势可以得以维持的话,相信100%的翻译目标是指日可待的!当然了,译者们也不要一味追求数量的速度,翻译的质量才是重中之重。

3.繁體中文演講的統計數據

  • 全部數量:682 (+2.4%)
  • 等待認領翻譯的數量:290 (-1.65%)
  • 已認領,正在翻譯中的數量:79 (-1.25%)
  • 翻譯完,等待校對的數量:68 (+6.25%)
  • 校對中的數量:15 (0.00%)
  • 正式發布的數量:197 (+11.3%)
  • 暫時無法認領的數量:33 (-5.71%)

本期繁體組的表現不如上期來得勇猛. 看來我們這一以大學生志願者為主體的翻譯小組終於迎來了考試期了. (實際上筆者也剛從考場逃離出來啊).特在此為組員們呐喊加油, 祝你們科科拿A, 年年爆4 ! 言歸正傳. 本期全部短片數量上升2.4%. 變化當中最顯眼的就是翻譯完, 等待校對的數量上升6.25%, 正式發佈的數量則上升11.3%. 其餘各項顯示微小波動, 如等待認領翻譯的數量略微下降1.69%, 校隊中的數量維持不變. 可見本期工作大多是各組員將已在手頭上短片一鼓作氣翻譯完, 再校隊完, 然後發表. 發表成果一向是工作最重要的一環,也是本期繁體組表現的亮點.

4. 最新等待校对的演讲

简体中文
本周为大家带来5篇等待校对的简体中文翻译,包括开场的几句英文原文和现有的简体中文翻译,方便译者们决定是否申请校对。

1. Dean Kamen: The emotion behind invention

英文原文:

It’s not about technology. It’s about people and stories. I could show you what recently was on television as a high quality video 60 Minutes, many of you may have seen it. And it was the now director of the entire piece of the veteran’s administration who, himself, had lost an arm 39 years ago in Vietnam, who was adamantly opposed to these crazy devices that don’t work. And it turns out that with 60 Minutes cameras rolling in the background after he pretty much made his position clear on this, he had his hook and he had his — He wore this arm for less than two hours and was able to pour himself a drink and got quite emotional over the fact that quote, his quote, it’s the first time he’s felt like he’s had an arm in 39 years.

现有简体中文翻译:

我要讲的不是技术,而是人和他们的故事。最近电视上,播出了一段高清视频。相信大家都看过了。它拍摄的是现在美国退伍军人管理局的局长。他39年前在越南失去一只胳膊而他坚定的相信那些奇怪的机械义肢不会有用。但在他不断地声明他已经有他的带钩子的棍子做代替品了后,60分钟的摄影开始了。他只用了这个义肢不到两个小时就可以给自己到上饮料,这使他很是激动。他说,这是他在39年以来第一次重新感到自己的手臂回来了。

如果你看过<2001太空漫游> 你听到了隆隆声,看到了巨石碑 在亞瑟·查理斯·克拉克(《2001太空漫遊》原著作者)的表述中 我们都处于人类物种进化的重要阶段 在电影中,这是指举起骨头同时创造了一个工具 把骨头当作工具使用意味着猿在某种意义上 在四处游荡,觅食和互相做爱时 已意识到他们可以使用工具来制作东西 这把我们推进到下一个水平

2. David Agus: A new strategy in the war on cancer

英文原文:

I’m a cancer doctor, and I walked out of my office and walked by the pharmacy in the hospital three or four years ago, and this was the cover of Fortune magazine sitting in the window of the pharmacy.

And so, as a cancer doctor, you look at this,and you get a little bit down-hearted. But when you start to read the article by Cliff, who himself is a cancer survivor, who was saved by a clinical trial,where his parents drove him from New York City to upstate New York to get an experimental therapy for — at the time — Hodgkin’s disease, which saved his life. He makes remarkable points here. And the point of the article was that we have gottenreductionist in our view of biology, in our view of cancer. For the last 50 years, we have focused on treating the individual gene, in understanding cancer, not in controlling cancer.

现有简体中文翻译:

我是个癌症医生,三、四年前的一天我走出办公室经过医院的药房,看到药房橱窗里摆放着一本杂志《财富》,这是封面。作为一个癌症医生,你看到这个的时候,会有些沮丧。里面有一篇Cliff的文章,Cliff是癌症幸存者,临床试验性治疗挽救了他的生命。当时他的父母开车从纽约市到纽约州北部接受试验性治疗,他患有何杰金氏病,试验性治疗救了他的命。他在这篇文章里提出了一个很重要的问题。这篇文章的焦点是我们看待生物学、看待癌症的方式使我们成为还原论者。这50年里,我们一直关注于个体基因治疗和对癌症的认识,而不是控制癌症。

3. Eve Ensler: happiness in body and soul

英文原文:

I bet you’re worried.

(Laughter)

I was worried. That’s why I began this piece. I was worried about vaginas. I was worried what we think about vaginas, and even more worried that we don’t think about them. I was worried about my own vagina. It needed a context, a culture, a community of other vaginas. There is so much darkness and secrecy surrounding them. Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.

(Laughter)

现有简体中文翻译:

我敢保证你们很担心 (笑声) 我也曾焦虑过。这就是我创作这部剧的原因。我为阴道担心。我担心我们对阴道的看法 更担心我们对其毫不关心。我担心我自己的阴道 它需要一个环境,一个文化,一个由其他阴道组成的群体 关于他们有太多的未解之谜 它就像百慕大三角洲,没人能告诉我们那里到底有什么 (笑声)

4. Marvin Minsky on health and the human minds

英文原文:

If you ask people about what part of psychology do they think is hard, and you say, well, what about thinking and emotions, most people will say, “Emotions are terribly hard. They’re incredibly complex, they can’t — I have no idea of how they work. But thinking is really very straightforward: it’s just sort of some kind of logical reasoning or something. But that’s not the hard part.”

现有简体中文翻译:

如果你问别人,心理学哪个方面比较难? 然后你问,思考还是感情。大部分人会回答,“感情变化很难把握” 你根本无法想象感情变化有多么的复杂,他们很难——我是无法想像人类感情的变化 但是”思考”确实很简单,直接,明了的“思考” 仅仅是一种逻辑的推理 这不难理解

5. Burt Rutan sees the future of space

英文原文:

I want to start off by saying, Houston, we have a problem. We’re entering a second generation of no progress in terms of human flight in space. In fact, we’ve regressed. We stand a very big chance of losing our ability to inspire our youthto go out and continue this very important thingthat we as a species have always done. And that is, instinctively we’ve gone out and climbed over difficult places, went to more hostile places, and found out later, maybe to our surprise, that that’s the reason we survived. And I feel very stronglythat it’s not good enough for us to have generations of kids that think that it’s OK to look forward to a better version of a cell phone with a video in it.They need to look forward to exploration, they need to look forward to colonization, they need to look forward to breakthroughs. They need to. We need to inspire them, because they need to lead us and help us survive in the future.

现有简体中文翻译:

我想从这里开始,休斯顿,我们有个问题。我们已经有二十年没有进展了 在人类太空飞行方面。事实上,我们退步了。我们非常有可能失去鼓励年轻人的能力,让他们走出去,继续做这非常重要的事情 做我们人类已经做了的事情。那就是,我们已经本能地走出去 翻过困难之地,去往更加困难的地方,之后发现,也许会令我们吃惊,这些就是我们生存下来的理由。我强烈的感觉到这不太好,如果我们世代的后辈只想着要一个更好带录像的手机。他们要渴望探索,他们要渴望征服,他们要渴望突破。他们需要这些。我们要鼓励他们,因为他们将来要领导我们 帮助我们生存。

繁體中文:

本周為大家帶來5篇等待校對的繁體中文演講,包括開場的幾句英文原文和現有的繁體中文繁體,方便譯者們決定是否申請校對。

1. Richard Dawkins on our “queer” universe

英文原文:

My title: “Queerer than we can suppose: The strangeness of science.” “Queerer than we can suppose” comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist, who said, “Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer than we suppose, but queerer than we can suppose. I suspect that there are more things in heaven and earth than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy.” Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories — experimental predictions — to specifying the width of North America to within one hair’s breadth of accuracy. This means that quantum theory has got to be in some sense true. Yet the assumptions that quantum theory needs to make in order to deliver those predictions are so mysterious that even Feynman himself was moved to remark, “If you think you understand quantum theory, you don’t understand quantum theory.”

現有繁體中文翻譯:

比我們能想像的更離奇 – 科學之種種不可思議.
“比我們能想像的更離奇” 引至著名生物學家荷丁.他說: “我自己的猜想是,這宇宙不單比我們想像的離奇,而是比我們可想像的更離奇.我估計天地間的事物
比我們能於任何哲學中能構想的還要多.”費曼 將量子理論之測準推比為於一絲毫毛之間釐定北美洲之跨度.意思是量子理論應該於某種意義上屬實.然而量子理論於得出該種推論前所需作之預設卻又是那麼深奧以致費曼亦不禁指出:”您以為自己懂量子理論您其實並不懂量子理論.”

2. Gary Lauder’s new traffic sign: Take Turns

英文原文:

I only have three minutes so I’m going to have to talk fast, and it will use up your spare mental cycles, so multitasking may be hard. So, 27 years ago I got a traffic ticket that got me thinking. I’ve had some time to think it over. And energy efficiency is more than just about the vehicle. It’s also about the road

現有繁體中文翻譯:

我只有三分鐘,所以我打算講得快一點.你們得專心一點,因為你很難再同時做別的事情了.27年前我收到一張交通罰單.這讓我開始想一些事情.我仔細地想了又想,發覺提昇能源效能這件事,不只和汽車的性能有關,也和道路狀況有關.

3. Kirk Citron: And now, the real news

英文原文:

We are drowning in news. Reuters alone puts out three-and-a-half million news stories a year. That’s just one source.

My question is: How many of those stories are actually going to matter in the long run? That’s the idea behind The Long News. It’s a project by The Long Now Foundation, which was founded by TEDsters including Kevin Kelly and Stewart Brand. And what we’re looking for is news stories that might still matter 50 or 100 or 10,000 years from now. And when you look at the news through that filter, a lot falls by the wayside.

現有繁體中文翻譯:

我們每天被新聞轟炸.光是路透社,一年就發佈350萬則新聞.才一家通信社就這麼多了.我想提出的問題是:把時間拉長,這麼多新聞中到底有幾則真的重要?這正是「長遠新聞」想要傳達的理念.為「長遠當代基金會」執行的計劃由數名TEDsters發起,包括凱文凱立和史都華布蘭德,我們想要找出那些在50、100 或10,000年後仍舊歷久彌堅意義重大的新聞.假如透過這個篩選機制過濾新聞,許多新聞似乎就不怎麼重要.

4. Erik Hersman on reporting crisis via texting

英文原文:

So I’m here to tell you a story of success from Africa. A year and a half ago, four of the five people who are full time members at Ushahidi, which means “testimony” in Swahili, were TED Fellows. A year ago in Kenya we had post-election violence. And in that time we prototyped and built, in about three days, a system that would allow anybody with a mobile phone to send in information and reports on what was happening around them. We took what we knew about Africa, the default device, the mobile phone, as our common denominator, and went from there. We got reports like this. This is just a couple of them from January 17th, last year. And our system was rudimentary. It was very basic. It was a mash-up that used data that we collected from people, and we put it on our map.

現有繁體中文翻譯:

在此我將會告訴大家一個非洲的成功故事.在一年半前,Ushahidi 在斯瓦希裡語解作「證詞」
它們五位全職成員中有四位是 TED 的會員.一年前肯亞發生後期選舉暴力.在那時候我們在大約三天裡,建立一個系統模式。這個模式讓任何人使用流動電話把他們身邊所發生的事情報導.我們將我們對非洲的認知,用這個默認的裝置 –流動電話 — 來成為我們共同的起源.由此進發.我們收集到的報告如下.這是上一年一月十七日收到的其中幾則我們的系統是初步的,非常基本,它們把我們從別人收集得來的數據抄在一起,然後放在我們的地圖上

5. Eve Ensler on security

英文原文:

I think it’ll be a relief to some people and a disappointment to others that I’m not going to talk about vaginas today. I began the Vagina Monologues because I was worried about vaginas. I’m very worried today about this notion, this world, this prevailing kind of force of security. I see this word, hear this word, feel this word everywhere. Real security, security checks, security watch, security clearance. Why has all this focus on security made me feel so much more insecure? What does anyone mean when they talk about real security? And why have we as Americans particularly, become a nation that strives for security above all else? In fact, I think that security is elusive, it’s impossible. We all die. We all get old. We all get sick. People leave us. People change us. Nothing is secure. And that’s actually the good news.

現有繁體中文翻譯:

我想現場大概有人滿失望,有人則是鬆了一口氣.因為今天的主題不是陰道,因為對陰道感到憂心,所以我創作了陰道獨白,現在我擔心的則是我們的想法和世界,以及其中強力席捲而來的,對安全的執迷.不管身在何處,所見所聞所感都擺脫不了這兩個字.真正的安全、安檢、安全警戒、安全權限.為什麼這樣注重安全,反而讓我們覺得越來越不安全?每個人在說到真正的安全的時候,心裡是怎麼想的?為什麼,尤其是我們美國人把安全看得比一切都重要?
說真的,我認為安全空泛而不可能.人人都會死去、衰老、生病、經驗分離.我們因為他人而變,沒有任何事物是穩當的.而這其實是好事

这就是本期的翻译进展报告。

我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。

我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组:http://groups.google.com/group/TEDtranslators

我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。

TEDtoChina signature

您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
http://www.tedtochina.com/feed/
欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们。
参与越多,您也会学到更多。

《TED开放翻译计划最新进展(截止2010年5月2日)》有4个想法

  1. 看到Richard Dawkins的演讲尚无繁体中文的翻译,但据我所知,这个演讲的中文简体译本早就有了。未来是否有可能推进中文繁简体译本之间的对接?比如,A译好简体译本后,可以通过字符转换程序,输出繁体译本,反之亦然。这个想法可以吗?

  2. @Tony

    这个想法也是我之前有考虑过的。因为毕竟简体中文和繁体中文之间的相同之处要远远多于不同之处,所以两者如果可以相互合作,将会加快双方的翻译数量和质量,是双赢的做法。

    不过这种使用字符转换的做法存在着一个隐患,那就是如果A翻译好了简体中文,另外一个B将其转化成繁体中文,并且进行发布,这算不算是剽窃呢?所以这种字符转换的方法只有由当初翻译的本人自己来做,才是妥当,完全是译者的自愿行为,我们也不方便强求,或是过度宣传。不过如果有简体中文译者打算使用字符转化程序来翻译的话,我们也是不反对的,只要事后找来一个地道的繁体中文译者来进行校对就可以了。同样的情形也适用于繁体中文译者。

    Derek Sit现在也加入了翻译组,希望可以帮助协调Google译者小组。今后可以找时间将这议题发布到译者小组中,便于简繁体的译者们进行讨论,也可以建立一个比较好的机制。

  3. 在诸多社区没有接口的情况下,确实不容易推进。不过可以先在简体中文译者社区里做尝试:让译者把译文通过字符转换变成繁体中文,同时以繁简体中文来发布。

  4. 可否把简体繁体安排到翻译/校对两个层次?首先在翻译这个层次,那个语言版本先完成了,就公告出来,可以在校对层次进行两个语言版本的校对?

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注