[TED动态]TED“全球对话计划”今秋开启

TEDGlobal 2010刚刚在英国牛津落下了帷幕。除了每天精彩不断的演讲之外,TED官方也利用这次大会的机会,揭晓了许多未来的计划,为大家带来了不少的惊喜。除了将在年底举行的TEDWomen之外,TED重磅推出的另一项活动就是“全球对话计划”(Global Conversation Project)。众所周知,TED的观众来自全球各地,TED的许多会议也是遍布世界的各个角落。为了进一步鼓励来自不同文化的观众间的交流,TED将在不久的将来正式推出“全球对话计划”。

TED开放翻译计划最新进展(截止2010年5月2日)

大家好,又到了向大家报告简繁体中翻译进展的时间。五一佳节之际,不知道大家都有怎样的打算呢?希望大家在玩乐的同时,也不要忘记经常访问TEDtoChina的网站。:) 在过去的一个月时间内,TED也是大事连连。首先在4月13日,TEDx迎来了一周年的生日! 仅仅在一年的时间内,已经有70余个国家的志愿者们组织了500多项TEDx活动。其中自然就包括TEDtoChina在中国大陆所发起的各项TEDx活动。随后在4月15日,TED又被提名五项“网络大奖”(Webby Awards)。而在冰岛火山爆发、欧洲航线全面瘫痪之时,一批身陷欧洲的TED迷们自发地组织了一场临时的TEDxVolcano,为许多困在欧洲的朋友们提供了一场思维盛宴。在4月30日,TED视频的总浏览量达到了惊人的2.5亿次!当然了,可喜的事情不仅仅发生在TED大本营。简繁体中文的翻译也在过去的一个月内大踏步地前进。不信的话,就来看看Derek和我为大家共同带来的这一期的翻译进展报告吧!

TED开放翻译计划最新进展(截止2010年4月11日)

大家好!距离上次的翻译报告已经有两个多月的时间了。在此期间,与TED以及TEDtoChina有关的大事依旧是不断:2010年TED大奖的获得人Jamie Oliver关于食物改革的真人秀在美国成功上映;TEDtoChina的上海沙龙圆满闭幕;TED的“蓝色使命之旅”(Blue Mission Voyage)正如火如荼地进行着;TEDx1KG也正紧张地筹备着,即将召开。除此之外,还有两条特别跟翻译计划有关的好消息要跟大家分享:一是来自香港中文大學的Derek Sit同学正式加入我们的翻译小组,协助译者的沟通管理以及报道繁体中文的翻译进程;二是在过去的一个月里,共有80简体中文翻译被发布,位居所有语言之首,甚至力压翻译总数居首的西班牙语。可喜可贺,再接再厉!:)

[TED开放翻译计划] SXSW畅谈社会化翻译:百种语言,同种讯息

颇负盛名的“西南偏南”会议在上周刚刚落下帷幕。TED开放翻译计划的负责人在这次会议上主持了一场关于“社会化翻译”的座谈活动。TED的官方博客随后对这次活动也是做了详尽的报道。译者服务组的协调人赵林(Zachary Lin Zhao)借此机会,对相关的博文进行了翻译,方便大家对TED以及网络上其他的志愿者翻译计划有更进一步的了解。

TED开放翻译计划最新进展(截止2010年2月7日)

好久不见!Long time no see! 距离上次的翻译报告已经是有整整一个月的时间了。在过去的一个月里,简体中文和繁体中文的翻译工作都保持着一贯的增长速度,大步向前进。在全球的翻译排行榜上,简体中文更是继超越了日语和法语之后再接再厉超越了阿拉伯语,暂列第4位!随着TED2010大会的来临,在接下来的几个星期里,必将会有更多的TED演讲发布到网上供大家翻译,所以还望大家在新春到来之际、举家团聚之时,也能继续坚守阵地。:) 好了,接下来就让我们共同回顾一下过去一个月里简体中文和繁体中文的具体翻译进程。(特别通知:TED的翻译计划最新添加了粤语Cantonese,精通粤语的朋友,不凡参与到英语–>粤语的翻译工作来。)

TED开放翻译计划最新进展(截止1月3日)

新年快乐!一转眼间21世纪的第一个十年已经离我们远去。在2009年最后的两个星期里,世界各地发生的大事不少:美国飞机再遭恐怖事件、中国北方大雪突降、《阿凡达(Avatar)》票房势不可挡。而TED大本营也是热闹非凡:Jamie Oliver被当选为2010年的TED大奖得主、TED2010大会的演讲人名单正式揭晓、TED网站新添加了一个名为”The Best of the Web”的栏目,用来发布网络上TED以外的视频。而对中文译者们来说,最大的消息莫过于简体中文的翻译在过去的两个星期内超过了日文,名列全球排行榜的第6位,与排名在第5位的法语之间也只是两篇演讲之隔。可喜可贺!(更新:简体中文已经超越法语,排名第5位!)接下来就让我们共同回顾一下过去两个星期简体中文和繁体中文的具体翻译进程。

TED开放翻译计划最新进展(截止12月20日)

大家好!好久不见!因为期末考试的关系,在过去两周没能按时地为大家播报TED翻译计划的进展状况。在此向大家鞠躬抱歉。所以本周的报告会囊括过往三周来(11月29日至12月20日)简繁体中文在TED开放翻译计划中的表现情况。不过在正式为大家播报翻译进展之前,有一条重要的信息要向大家通告:但凡在2010年1月15日之前累计完成5篇翻译或者校对任务的人员,都可以免费获得一份在网络上观看TED2010大会直播的“入场券”。这项活动并不是由TEDtoChina组织的,而是由TED开放翻译计划开展的官方活动,旨在嘉奖为翻译计划做出杰出贡献的译者们,也同时鼓励更多的人员加入到翻译计划中来。所以已经开始翻译或者校对的朋友们,不妨利用这个机会再接再厉,翻译、校对更多的演讲;而那些还没有加入开放翻译计划的朋友们,也不妨借此机会加入到我们的这个大家庭中。

TED开放翻译计划最新进展(截止11月28日)

两个星期的时间转瞬即逝,又到了向大家汇报TED演讲中文翻译进程的日子了。过去两周里,TEDtoChina一直在忙碌着为即将在12月5日举行的TEDxGuangzhou活动进行相应的宣传、推广和报导。而TED开放翻译计划那边上百名的中文译者们则是马不停蹄地继续着自己的工作,使得简体中文和繁体中文的翻译进程都能稳步地增长。接下来,就让我们共同回顾一下过去两周简体中文和繁体中文的翻译进展情况吧。

TED演讲主题介绍:盛世危言 (Bold Predictions, Stern Warnings)

随着灾难片《2012》在世界各地的风靡,各种关于地球毁灭的谣言又开始盛传开来。而两天前《纽约时报》的一篇文章则是为整个讨论添加了别样的色彩。和指桑骂槐、大打口水战的学术人士相比,TED的演讲者们就要文明、优雅、直接、实际得许多。不相信的话,就来看看我们这个星期为大家带来的主题介绍──盛世危言 Bold Predictions, Stern Warnings.