颇负盛名的“西南偏南”会议在上周刚刚落下帷幕。TED开放翻译计划的负责人在这次会议上主持了一场关于“社会化翻译”的座谈活动。TED的官方博客随后对这次活动也是做了详尽的报道。译者服务组的协调人赵林(Zachary Lin Zhao)借此机会,对相关的博文进行了翻译,方便大家对TED以及网络上其他的志愿者翻译计划有更进一步的了解。
在这一周,我们献上TEDtoChina全家福,前几天我们介绍了目前工作团队的组织架构,以及内容发展单元的几位协调人。今天介绍管理服务单元(Management Service Unit)的几位协调人给大家认识。包括高亮(Leo Gao)、赵林(Zachary Lin Zhao)、 王治钧(Lawrence Wang)和李尔尘(Alec Li)。
好久不见!Long time no see! 距离上次的翻译报告已经是有整整一个月的时间了。在过去的一个月里,简体中文和繁体中文的翻译工作都保持着一贯的增长速度,大步向前进。在全球的翻译排行榜上,简体中文更是继超越了日语和法语之后再接再厉超越了阿拉伯语,暂列第4位!随着TED2010大会的来临,在接下来的几个星期里,必将会有更多的TED演讲发布到网上供大家翻译,所以还望大家在新春到来之际、举家团聚之时,也能继续坚守阵地。:) 好了,接下来就让我们共同回顾一下过去一个月里简体中文和繁体中文的具体翻译进程。(特别通知:TED的翻译计划最新添加了粤语Cantonese,精通粤语的朋友,不凡参与到英语–>粤语的翻译工作来。)
新年快乐!一转眼间21世纪的第一个十年已经离我们远去。在2009年最后的两个星期里,世界各地发生的大事不少:美国飞机再遭恐怖事件、中国北方大雪突降、《阿凡达(Avatar)》票房势不可挡。而TED大本营也是热闹非凡:Jamie Oliver被当选为2010年的TED大奖得主、TED2010大会的演讲人名单正式揭晓、TED网站新添加了一个名为”The Best of the Web”的栏目,用来发布网络上TED以外的视频。而对中文译者们来说,最大的消息莫过于简体中文的翻译在过去的两个星期内超过了日文,名列全球排行榜的第6位,与排名在第5位的法语之间也只是两篇演讲之隔。可喜可贺!(更新:简体中文已经超越法语,排名第5位!)接下来就让我们共同回顾一下过去两个星期简体中文和繁体中文的具体翻译进程。