分类目录归档:TED开放翻译计划

TED开放翻译计划最新进展(截止10月31日)

又到了OTP@TEDtoChina的时间,我们的邮箱地址是otp at tedtochina dot com请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组:http://groups.google.com/group/TEDtranslators

生日快乐,TEDtoChina!上周末(10月25日),TEDtoChina迎来了一周年的纪念日,各种线上、线下的活动都进行得如火如荼。大家可以在主页上查看关于这些活动的报导。

而随着TEDtoChina周年庆祝活动的展开,TED演讲的中文翻译也是有条不紊地进行着。接下来就请大家随同我一起回顾一下过去两周简体中文和繁体中文的翻译进展情况吧。

赵林(Zachary Lin Zhao)
TED开放翻译计划专栏(OTP@TEDtoChina.com)主持人,TED译者。

赵林(Zachary Lin Zhao)是美国科尔盖特大学(Colgate University)的学生,主修经济学和心理学。童年在中国,少年在新加坡,成年在美国。对王菲痴狂,对TED着迷。最大的梦想是踏访每一个国家。短期的生活目标包括学好网球、搞好学业、办好TCTC – TED Chinese Translators’ Coalition.
联络方式:OTP at TEDtoChina dot com

下面是过去两周简繁体中文翻译的进展情况。

1. TED开放翻译计划的全球更新情况

截止到目前为止,已有83名简体中文译者、43名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了126篇简体中文和80篇繁体中文翻译。其中共有12篇简体中文以及7篇繁体中文是在过去一个月内发布的

全球翻译排行榜:

  1. 西班牙语 327
  2. 保加利亚语 211
  3. 葡萄牙语(巴西) 204
  4. 阿拉伯语 165
  5. 日语 136
  6. 法语 134
  7. 简体中文 125 (不变)
  8. 俄语 111
  9. 韩语 110
  10. 罗马尼亚语 104
  11. 意大利语 90
  12. 希伯来语 86
  13. 德语 85
  14. 土耳其语 81
  15. 繁体中文 80 (不变)

2.简体中文演讲的统计数据

  • 全部数量:545 (+1.87%)
  • 等待认领翻译的数量:262 (-7.09%)
  • 已认领,正在翻译中的数量:72 (+24.14%)
  • 翻译完,等待校对的数量:52 (+4.00%)
  • 校对中的数量:16 (+23.08%)
  • 正式发布的数量:125 (+5.93%)
  • 暂时无法认领的数量:18 (+28.57%)
  • 不难看出简体中文的翻译在过去的两周内取得了非常令人欣慰的进展。共有20余篇演讲被翻译认领,正式发布的演讲数量也正逐步接近全部数量的四分之一。相信TEDtoChina的周年粉丝庆祝活动让更多的朋友认识了解了TED和我们这个大家庭,激发了大家参与其中的热情。当然了,翻译演讲并不是唯一参与到TEDtoChina的方式,在网站上面留言、加入我们的Google小组、为TEDtoChina撰写文章、加入到我们的TEDx活动中来都是很好的为TEDtoChina做贡献的方式。虽然是无偿的服务,但从中所学得的经验、所结交的朋友、所增长的见识却都是无价的。

    3.繁体中文演讲的统计数据

  • 全部数量:545 (+1.87%)
  • 等待认领翻译的数量:351 (-2.50%)
  • 已认领,正在翻译中的数量:37 (+42.31%)
  • 翻译完,等待校对的数量:44 (+2.33%)
  • 校对中的数量:15 (-15.38%)
  • 正式发布的数量:80 (+1.27%)
  • 暂时无法认领的数量:18 (+28.57%)
  • 繁体中文翻译的步伐较简体中文的翻译而言略显缓慢。很重要的一个原因是因为繁体译者和读者中并没有像TEDtoChina这样的一个社团。虽然TEDtoChina竭力满足繁体读者和译者的需求,但毕竟网站是以简体中文为主,所以习惯繁体的朋友们可能在浏览网站的时候略显不惯。对此,我们可能会一方面加强我们中文翻译小组(TCTC)成员之间的联系,一方面开展我们的英文网站。更主要的一点是,很多的繁体粉丝们都对我们的线下粉丝活动产生的极大的兴趣,但却因为地域的关系无法参与其中。所以居住在香港、台湾以及其他使用繁体中文地区的朋友,如果有兴趣组织线下的聚会或者是TEDx的活动,不妨与我们联系。我们可以提供相关的经验,并在我们已有的渠道中进行宣传。

    4.最新十篇等待校对的演讲名单

    简体中文:

    1. Jacqueline Novogratz on patient capitalism (18:23)
    点此观看未校对的中文翻译
    TED译者点此链接直接申请校对

    可以参考TEDtoChina之前的两篇文章:
    贾桂琳‧ 诺芙格拉兹:脱贫新视野
    贾桂琳‧ 诺芙格拉兹:尊严比财富更重要

    贾桂琳‧ 诺芙格拉兹(Jacqueline Novogratz)是TED策办人克里斯·安德森的妻子,她多次在TED大会上发表演讲,主要是谈及扶贫这一议题。贾桂琳‧ 诺芙格拉兹曾长时间在非洲工作,并且还是聪明人基金会(Acumen Fund)之创始人。她在2007年的TED非洲大会上重点论及了她对非洲的热爱以及对于人们简单化的讨论非洲问题的憎恨

    2. William Kamkwamba: How I harnessed the wind (5:59)
    点此观看未校对的中文翻译
    TED译者点此链接直接申请校对

    3. Chris Jordan pictures some shocking stats (11:14)
    点此观看未校对的中文翻译
    TED译者点此链接直接申请校对

    可以参考TEDtoChina之前关于Chris Jordan的文章:
    克里斯·乔丹:丑陋的美
    大家先来看一组统计数据:

    在美国:

    在客运航机上,每6小时就要消耗100万只塑料杯(所有的杯子都没有循环利用);
    每天人们使用400万只纸杯来盛装热饮;
    每年有40万人死于吸烟引发的疾病,就是平均每天有1100人因此而死;
    每年有21.3万急诊个案都是因服用止痛药引起的……

    对于这样的数据,你能否凭直觉看出其内涵?美国有一位摄影师,就希望揭示这些数字背后的故事,他的名字叫克里斯·乔丹(Chris Jordan)。克里斯·乔丹通过自己的摄影作品把抽象的统计数字化为具体的图像,展现出当代社会的各种痼疾。

    4. William Kamkwamba on building a windmill (4:12)
    点此观看未校对的中文翻译
    TED译者点此链接直接申请校对

    5. Sam Martin: The quirky world of “manspaces” (4:27)
    点此观看未校对的中文翻译
    TED译者点此链接直接申请校对

    繁體中文:

    1. Bruno Bowden folds while Rufus Cappadocia plays (2:58)
    點此觀看未校對的中文翻譯
    TED譯者點此鏈接直接申請校對

    2. Chris Jordan pictures some shocking stats (11:14)
    點此觀看未校對的中文翻譯
    TED譯者點此鏈接直接申請校對

    3. David Hoffman on losing everything (4:00)
    點此觀看未校對的中文翻譯
    TED譯者點此鏈接直接申請校對

    4. Olafur Eliasson: Playing with space and light (9:36)
    點此觀看未校對的中文翻譯
    TED譯者點此鏈接直接申請校對

    5. A.J. Jacobs’ year of living biblically (17:40)
    點此觀看未校對的中文翻譯
    TED譯者點此鏈接直接申請校對

    我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。

    我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组:http://groups.google.com/group/TEDtranslators

    我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。

    TEDtoChina signature

    您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
    http://www.tedtochina.com/feed/
    欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们。
    参与越多,您也会学到更多。

    TED开放翻译计划最新进展(截止10月17日)

    又到了OTP@TEDtoChina的时间,我们的邮箱地址是otp at tedtochina dot com请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组:http://groups.google.com/group/TEDtranslators

    大家好!又到了向大家汇报TED演讲中文翻译进度的时间了。和四个星期之前TED对闲置的演讲翻译“大屠杀”相比,过去两个星期的中文翻译可谓是按部就班、波澜不惊。具体情况如下:

    赵林(Zachary Lin Zhao)
    TED开放翻译计划专栏(OTP@TEDtoChina.com)主持人,TED译者。

    赵林(Zachary Lin Zhao)是美国科尔盖特大学(Colgate University)的学生,主修经济学和心理学。童年在中国,少年在新加坡,成年在美国。对王菲痴狂,对TED着迷。最大的梦想是踏访每一个国家。短期的生活目标包括学好网球、搞好学业、办好TCTC – TED Chinese Translators’ Coalition.
    联络方式:OTP at TEDtoChina dot com

    下面是过去两周简繁体中文翻译的进展情况。

    1. TED开放翻译计划的全球更新情况

    截止到目前为止,已有76名简体中文译者、43名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了118篇简体中文和73篇繁体中文翻译。其中共有16篇简体中文以及10篇繁体中文是在过去一个月内发布的。

    全球翻译排行榜:

    1. 西班牙语 313
    2. 葡萄牙语(巴西) 187
    3. 保加利亚语 186
    4. 阿拉伯语 149
    5. 法语 127
    6. 日语 127
    7. 简体中文 118 (不变)
    8. 韩语 102
    9. 俄语 101
    10. 罗马尼亚语 96
    11. 德语 84
    12. 希伯来语 83
    13. 意大利语 82
    14. 土耳其语 80
    15. 繁体中文 79 (下降两位)

    2.简体中文演讲的统计数据

    –全部数量:535 (+1.90%)
    –等待认领翻译的数量:282 (-1.40%)
    –已认领,正在翻译中的数量:58 (+34.88%)
    –翻译完,等待校对的数量:50 (+2.04%)
    –校对中的数量:13 (+18.18%)
    –正式发布的数量:118 (+3.51%)
    –暂时无法认领的数量:14 (-36.36%)

    简体中文的翻译在过期的两个星期里迎来了秋后的短暂复苏,表现算得上是中规中矩。正式发布的数量小幅上升了4篇,认领翻译的数量也是上升35%。不过和之前几个月相比,明显可以感受得到翻译的步伐略有放缓。虽然在简体中文在各语言的排名中稳定在第七位,但是和日语以及法语之间的距离正逐渐被拉开。如何鼓励译者在翻译完一篇演讲之后,再接再厉去翻译更多的演讲,将会是接下来几周亟待解决的一个问题。

    3.繁体中文演讲的统计数据

    –全部数量:535 (+1.90%)
    –等待认领翻译的数量:360 (+1.41%)
    –已认领,正在翻译中的数量:26 (+23.81%)
    –翻译完,等待校对的数量:43 (+13.16%)
    –校对中的数量:13 (-18.75%)
    –正式发布的数量:79 (+8.22%)
    –暂时无法认领的数量:14 (-36.36%)

    同简体中文一样,繁体中文的表现只能算是不温不火。虽然各项指标均有上升,但上升的幅度和速度正逐步减缓。虽然说冬季即将光临北半球,但还是希望译者和校对者们能继续保持高涨如火的热情。:)

    4.最新十篇等待校对的演讲名单

    简体中文:

    1. Euvin Naidoo on investing in Africa
    尤维恩·奈多(Euvin Naidoo),南非投资银行家,美国南非商会(South African Chamber of Commerce in America)主席兼CEO。这位从哈佛商学院走出的美籍非裔商界领袖曾在麦肯锡公司工作了四年,现在致力于推动投资非洲的投资银行业务。
    http://www.ted.com/talks/euvin_naidoo_on_investing_in_africa.html

    2. David Kelley on human-centered design
    http://www.ted.com/talks/david_kelley_on_human_centered_design.html

    3. Tony Robbins asks why we do what we do
    http://www.ted.com/talks/tony_robbins_asks_why_we_do_what_we_do.html

    请参考我们早先在09年1月15里发表的简介文章《生涯抉择:人生之意义

    托尼·罗宾逊(Tony Robbins)是著名的励志大师,他写的励志书以及在世界各地所作的演讲激励了无数人。2006年,他被请到了TED大会现场。我们每一个人的生命都由两样东西来驱动,其一为成就感,即把梦想变为现实,包括事业、家庭、身体等;另外一样东西是满足感,这一点与他人的关怀以及自我的贡献有关。罗宾逊说,个人抉择是最终决定力量。

    4. Bill Clinton on rebuilding Rwanda
    http://www.ted.com/talks/bill_clinton_on_rebuilding_rwanda.html

    请参考我们早先在08年12月13日发表的简介文章《非洲畅想曲(五):重建卢旺达

    比尔·克林顿离开白宫以后,致力于非洲发展事务,在卢旺达开展“医保伙伴”项目。卢旺达在过去十五年里承受的苦难比任何一个国家都要深重,假如一种成本低廉的医保模式能够在那里推行,那么,这样的模式也能推广到全世界其他发展中国家。克林顿在TED大会演讲时介绍了卢旺达“医保伙伴”项目的进展。他同时指出,在发展中国家开展项目很困难,虽然腐败问题大量存在。但是,能力缺乏(incapacity)比腐败来得更要命,一个有效运作的系统令项目事办功倍。

    5. Murray Gell-Mann on the ancestor of language
    http://www.ted.com/talks/murray_gell_mann_on_the_ancestor_of_language.html

    繁体中文:
    1. Al Gore’s new thinking on the climate crisis
    http://www.ted.com/talks/al_gore_s_new_thinking_on_the_climate_crisis.html

    请参考我们早先在09年1月21日发表的简介文章《戈尔叙说当代人的使命

    今天为大家介绍一下美国前副总统阿尔·戈尔于2008年2月发表的TED演讲。戈尔说,我们不能没有一种寻求解决气候变暖问题的紧迫感。他意识到问题是有三个层面的:地方层面、区域层面以及环球层面。假如气候变暖的问题得不到解决,经济发展也会遭遇到环境的报复。事实表明,采取可替代性的能源(生产电力),碳排放交易以及植树造林确实是可以为发展中国家带来改观的。

    2. A.J. Jacobs’ year of living biblically
    http://www.ted.com/talks/a_j_jacobs_year_of_living_biblically.html

    3. Kary Mullis’ next-gen cure for killer infections
    http://www.ted.com/talks/kary_mullis_next_gen_cure_for_killer_infections.html

    4. Bill Joy: What I’m worried about, what I’m excited about
    http://www.ted.com/talks/bill_joy_muses_on_what_s_next.html

    请参考我们早先在08年11月26日发表的简介文章《Bill Joy 反思科技进步

    当我看到纳米技术、基因工程技术以及其他先进的数字技术的飞速发展时,我对于有人会滥用这些技术的可能感到极大的担忧。在过去,我们有“十诫”,有社会规范,有国际公约等等来预防人对人、或国家对国家的暴力行为,但是,新技术本身是不存在国界性的,它的传播方式极其简单……甚至人们完全可以自己在实验室里造出跟 1918 年爆发的流感一样的致命病毒,而无需考虑通过联邦快递来传递这种病毒……

    5. Ray Kurzweil: A university for the coming singularity
    http://www.ted.com/talks/ray_kurzweil_announces_singularity_university.html

    我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。

    我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组:http://groups.google.com/group/TEDtranslators

    我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。

    TEDtoChina signature

    您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
    http://www.tedtochina.com/feed/
    欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们。
    参与越多,您也会学到更多。

    TED开放翻译计划最新进展(截止至10月3日)

    又到了OTP@TEDtoChina的时间,我们的邮箱地址是otp at tedtochina dot com请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。

    中秋国庆快乐!在大家享受假期的同时,也不要忘记继续关注支持TED和TEDtoChina。让我们看看过去两周里,TED演讲的翻译进展吧!

    赵林(Zachary Lin Zhao)
    TED开放翻译计划专栏(OTP@TEDtoChina.com)主持人,TED译者。

    赵林(Zachary Lin Zhao)是美国科尔盖特大学(Colgate University)的学生,主修经济学和心理学。童年在中国,少年在新加坡,成年在美国。对王菲痴狂,对TED着迷。最大的梦想是踏访每一个国家。短期的生活目标包括学好网球、搞好学业、办好TCTC – TED Chinese Translators’ Coalition.
    联络方式:OTP at TEDtoChina dot com

    下面是过去两周简繁体中文翻译的进展情况。

    1. TED开放翻译计划的全球更新情况

    截止到目前为止,已有73名简体中文译者、40名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了114篇简体中文和73篇繁体中文翻译。其中共有30篇简体中文以及15篇繁体中文是在过去一个月内发布的。

    全球翻译排行榜:

    1). 西班牙语 294
    2). 葡萄牙语(巴西) 172
    3). 保加利亚语 141
    4). 阿拉伯语 133
    5). 法语 117
    6). 日语 115
    7). 简体中文 114 (下降一位)
    8). 罗马尼亚语 93
    9). 韩语 92
    10). 俄语 85
    11). 希伯来语 83
    12). 德语 81
    13). 繁体中文 73 (上升一位)

    2.简体中文演讲的统计数据

    –全部数量:525 (+1.94%)
    –等待认领翻译的数量:286 (+20.68%)
    –已认领,正在翻译中的数量:43 (-55.21%)
    –翻译完,等待校对的数量:49 (+19.51%)
    –校对中的数量:11 (-15.38%)
    –正式发布的数量:114 (+8.57%)
    –暂时无法认领的数量:22 (-4.35%)

    过去两周的简体中文翻译进程突然发生了戏剧化的转变。正在翻译中的演讲数量从96篇骤降到43篇,减少的50多篇演讲并没有全部转变为等待校对、正在校对或者已经发布的演讲,而是大部分被重新归类到等待认领翻译的演讲中。唯一的解释就是TED的开放计划在过去两周内开始大规模地贯彻其“认领的30天内必须完成翻译”的政策。之前正在翻译的演讲数量之所以能保持在80、90篇的高水平,很有可能是因为很多译者申请了翻译的权利但却没有按时翻译。据我的观察,TED在过去并没有很严格地执行30内完成翻译的政策,所以正在翻译的演讲数量才会被夸大。现在的43篇正在翻译的演讲则是比较真实地反映了当前活跃的简体中文译者数量,更为准确客观地体现了简体中文翻译的现状。所以在这里要提醒大家:翻译要在认领的30天完成。校对要在认领的两星期内完成。

    同时,简体中文的翻译数量在全球排行榜上下降了一位,紧随日文和法文之后。所以还希望简体中文译者们再接再厉!:)

    3.繁体中文演讲的统计数据

    –全部数量:525 (+1.94%)
    –等待认领翻译的数量:355 (+9.57%)
    –已认领,正在翻译中的数量:21 (-56.25%)
    –翻译完,等待校对的数量:38 (+2.70%)
    –校对中的数量:16 (+14.29%)
    –正式发布的数量:73 (+5.80%)
    –暂时无法认领的数量:22 (-4.35%)

    繁体中文面临着和简体中文同样的问题──等待认领翻译的数量锐减了一半以上。如同股市清盘一般,中文翻译的“泡沫”在过去的两周被击破。不过稍微可喜的是繁体中文的翻译在全球排行榜上上升了一位来到了第13位!:) 希望繁体中文的译者继续努力!

    4.最新十篇等待校对的演讲名单

    下面我们推荐十篇已完成翻译,正等待校对的演讲,请有兴趣的朋友认领校对这些演讲。

    简体中文:

    1. Bjorn Lomborg sets global priorities
    http://www.ted.com/talks/bjorn_lomborg_sets_global_priorities.html

    2.
    http://www.ted.com/talks/pete_alcorn_s_vision_of_a_better_world.html

    3. Paul Romer’s radical idea: Charter cities
    http://www.ted.com/talks/paul_romer.html

    4. Eddi Reader sings “Kiteflyer’s Hill”
    http://www.ted.com/talks/eddi_reader_sings_kiteflyer_s_hill.html

    5. Jehane Noujaim on a global day of film
    http://www.ted.com/talks/jehane_noujaim_inspires_a_global_day_of_film.html

    繁体中文:

    1. Misha Glenny investigates global crime networks
    http://www.ted.com/talks/misha_glenny_investigates_global_crime_networks.html

    2. Daniel Goleman on compassion
    http://www.ted.com/talks/daniel_goleman_on_compassion.html

    3. Dan Dennett: Cute, sexy, sweet, funny
    http://www.ted.com/talks/dan_dennett_cute_sexy_sweet_funny.html

    4. Christopher deCharms looks inside the brain
    http://www.ted.com/talks/christopher_decharms_scans_the_brain_in_real_time.html

    5. Craig Venter is on the verge of creating synthetic life
    http://www.ted.com/talks/craig_venter_is_on_the_verge_of_creating_synthetic_life.html

    我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。

    我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。

    我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。

    TEDtoChina signature

    您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
    http://www.tedtochina.com/feed/
    欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们。
    参与越多,您也会学到更多。

    TED开放翻译计划最新进展(截至2009年9月19日)

    又到了OTP@TEDtoChina的时间,本周最大的消息莫过于第2000个TED演讲翻译正式上线。这是TED开放翻译计划的一个里程碑,值得庆祝的是,这个里程碑的翻译,正是由中文翻译者协作完成。这篇《克瑞斯•阿巴尼——人性的冥思》的简体中文翻译由Danye Wang完成,Tony Yet则负责了校对的工作。这个里程碑式的中文翻译也代表着整个TED开放翻译计划中文译者的成绩和荣誉。感谢所有译者的努力。

    下面让我们来看看这个里程碑式的TED演讲:

    克瑞斯•阿巴尼将普通人的故事娓娓道来:人们对抗士兵,人们流露出的同情,作为完整的人,人们探求他们内心的人性。他说:“这是“乌班图”(南非的语言,有“施人人道”的意思),对于我之所以成为人,唯一的解释是你们将我人性的光辉重新折射在我的身上。”


    克瑞斯•阿巴尼——人性的冥思

    我们的TED译者小组 TED Chinese Translators’ Coalition (TCTC) 在本周正式开通!短短的一个星期内,就已经有四十余名简繁体的中文译者加入。相信会给我们今后的翻译校对工作带来更多的方便和快捷!

    下面是过去两周简繁体中文翻译的进展情况。

    1. TED开放翻译计划的全球更新情况

    截止到目前为止,已有68名简体中文译者、37名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了105篇简体中文和69篇繁体中文翻译。其中共有39篇简体中文以及14篇繁体中文是在过去一个月内发布的。

    全球翻译排行榜:

    1. 西班牙语 279
    2. 葡萄牙语(巴西) 161
    3. 保加利亚语 116
    4. 阿拉伯语 115
    5. 法语 107
    6. 简体中文 105
    7. 日语 100
    8. 韩语 85
    9. 罗马尼亚语 84
    10. 希伯来语 78
    11. 俄语 77
    12. 德语 76
    13. 土耳其语 70
    14. 繁体中文 69

    2.简体中文演讲的统计数据

    –全部数量:515 (+1.78%)
    –等待认领翻译的数量:237 (-6.69%)
    –已认领,正在翻译中的数量:96 (+5.49%)
    –翻译完,等待校对的数量:41 (-14.58%)
    –校对中的数量:13 (+8.33%)
    –正式发布的数量:105 (+22.09%)
    –暂时无法认领的数量:23 (+53.33%)

    过去的两周对于简体中文的翻译工作而言是不平凡的两周!等待认领翻译的数量首次降到了总数量的一半以下。正式发布的数量首次超过了100。一个个的里程碑见证了简体中文译者的辛勤、合作和努力。希望大家再接再厉!

    3.繁体中文演讲的统计数据

    –全部数量:515 (+1.78%)
    –等待认领翻译的数量:324 (-4.42%)
    –已认领,正在翻译中的数量:48 (+11.63%)
    –翻译完,等待校对的数量:37 (-2.63%)
    –校对中的数量:14 (+27.27%)
    –正式发布的数量:69 (+15%)
    –暂时无法认领的数量:23 (+53.33%)

    繁体中文的翻译工作在过去的两周也是取得了可喜的进展。尤其是等待校对的数量,终于下降。正式发布的数量由60篇上升到了69篇,增幅达15%。繁体中文的翻译人员相对较少,所以能取得这样的成就的确是可喜可贺。现在译者小组终于开通,希望可以进一步加强简繁体中文之间的合作,彼此互补,共同进步。

    4.最新十篇等待校对的演讲名单

    下面我们推荐十篇已完成翻译,正等待校对的演讲,请有兴趣的朋友认领校对这些演讲。

    简体中文:

    1. Juan Enriquez shares mindboggling science
    http://www.ted.com/talks/juan_enriquez_shares_mindboggling_new_science.html

    2. Natasha Tsakos’ multimedia theatrical adventure
    http://www.ted.com/talks/natasha_tsakos_multimedia_theatrical_adventure.html

    3. Jamais Cascio on tools for a better world
    http://www.ted.com/talks/jamais_cascio_looks_ahead.html

    4. Lakshmi Pratury on letter-writing

    5. Kevin Surace invents eco-friendly drywall
    http://www.ted.com/talks/kevin_surace_fixing_drywall_to_heal_the_planet.html

    繁体中文:

    1. Rick Warren on a life of purpose
    http://www.ted.com/talks/rick_warren_on_a_life_of_purpose.html

    2. Jane Poynter: Life in Biosphere 2
    http://www.ted.com/talks/jane_poynter_life_in_biosphere_2.html

    3. Helen Fisher tells us why we love + cheat
    http://www.ted.com/talks/helen_fisher_tells_us_why_we_love_cheat.html

    4. Willard Wigan: Hold your breath for micro-sculpture
    http://www.ted.com/talks/willard_wigan_hold_your_breath_for_micro_sculpture.html

    5. Dan Pink on the surprising science of motivation
    http://www.ted.com/talks/dan_pink_on_motivation.html

    我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。

    我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。

    我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。

    TEDtoChina signature

    您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
    http://www.tedtochina.com/feed/
    欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们。
    参与越多,您也会学到更多。

    TED开放翻译计划最新进展(截至2009年9月5日)

    又到了OTP@TEDtoChina的时间,这个专栏邀请TED.com翻译社区里的活跃译者Zachary Zhao为大家带来TED开放翻译计划的最新进展。

    我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。

    我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。

    1. TED开放翻译计划的中文进展情况。

    截止到目前为止,已有59名简体中文译者、31名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了86篇简体中文和60篇繁体中文翻译。其中共有41篇简体中文以及12篇繁体中文是在过去一个月内发布的。

    2.简体中文演讲的统计数据

    –全部数量:506 (+1.81%)
    –等待认领翻译的数量:254 (-4.87%)
    –已认领,正在翻译中的数量:91 (+7.06%)
    –翻译完,等待校对的数量:48 (-11.11%)
    –校对中的数量:12 (+33.33%)
    –正式发布的数量:86 (+26.47%)
    –暂时无法认领的数量:15 (+7.14%)

    和之前的两个星期相比,过去的两个星期中,简体中文的翻译进程非常令人满意。发布的数量增加了26.47%,正在翻译的数量增加了7.06%,等待翻译的数量降低了4.87%,距离100%的翻译目标越来越近。等待认领翻译的数量大概是全部数量的50%,相信在接下来的两个星期里,已经认领的数量(包括正在翻译、等待校对、正在校对和已经发布)将很有可能首次超过等待认领的数量!更重要的是,过去两个星期中,等待校对的数量降低了11.11%!正在校对的数量也是增加了33.33%。翻译和校对已经逐步踏上正轨。校对人员已经开始一步步追赶上翻译人员的脚步。对此,我们要感谢所有的翻译和校对人员。希望大家继续努力! 🙂

    3.繁体中文演讲的统计数据

    –全部数量:506 (+1.81%)
    –等待认领翻译的数量:339 (-0.59%)
    –已认领,正在翻译中的数量:43 (+4.88%)
    –翻译完,等待校对的数量:38 (+18.75%)
    –校对中的数量:11 (-21.43%)
    –正式发布的数量:60 (+9.09%)
    –暂时无法认领的数量:15 (+7.14%)

    繁体中文的发布数量在过去的两个星期内增长了9.09%。虽然没有简体中文增长的快,但增长速度也算是稳定。不过繁体中文翻译一直面临的问题不但没有解决,反而有加重的趋势:等待校对的数量进一步增长(18.75%)。翻译的人多,校对的人少。这样一来,很有可能打消翻译人员的积极性。所以还是希望精通繁体中文的译者们可以加快校对的速度。

    4.最新十篇等待校对的演讲名单

    下面我们推荐十篇已完成翻译,正等待校对的演讲,请有兴趣的朋友认领校对这些演讲。

    简体中文:

    1. Gever Tulley on 5 dangerous things for kids
    http://www.ted.com/talks/gever_tulley_on_5_dangerous_things_for_kids.html
    请参考我们于6月2日发表的介绍文章《让你的孩子玩“危险”的游戏!

    2. Kenichi Ebina’s magic moves
    http://www.ted.com/talks/kenichi_ebina_s_magic_moves.html

    3. Golan Levin makes art that looks back at you
    http://www.ted.com/talks/golan_levin_ted2009.html
    请参考我们在《TED2009交响乐:第4乐章》中对葛兰·列维 (Golan Levin)的介绍。

    4. Erik Hersman on reporting crisis via texting
    http://www.ted.com/talks/erik_hersman_on_reporting_crisis_via_texting.html
    请参考我们于4月25日发表的介绍文章《埃里克·赫兹曼(Erik Hersman)谈Ushahidi的故事》。

    5. Arthur Ganson makes moving sculpture
    http://www.ted.com/talks/arthur_ganson_makes_moving_sculpture.html
    请参考我们于3月4日发表的介绍文章《阿瑟·冈森:舞蹈的机器

    繁体中文:

    1.
    http://www.ted.com/talks/golan_levin_on_software_as_art.html
    请参考我们于3月10日发表的就介绍文章《》。

    2. Michael Shermer on strange beliefs
    http://www.ted.com/talks/michael_shermer_on_believing_strange_things.html

    3. Seth Godin on standing out
    http://www.ted.com/talks/seth_godin_on_sliced_bread.html
    Seth Godin在09年TED大会的演讲,请参考我们于8月28日发表的文章《赛斯•高汀:一呼百应的部落营销

    4. James Watson on how he discovered DNA
    http://www.ted.com/talks/james_watson_on_how_he_discovered_dna.html

    5. Charles Leadbeater on innovation
    http://www.ted.com/talks/charles_leadbeater_on_innovation.html

    TEDtoChina signature

    您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
    http://www.tedtochina.com/feed/
    欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们。
    参与越多,您也会学到更多。

    TED开放翻译计划最新进展(截至2009年8月21日)

    又到了OTP@TEDtoChina的时间,这个专栏邀请TED.com翻译社区里的活跃译者Zachary Zhao为大家带来TED开放翻译计划的最新进展。

    我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。

    我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。

    1. TED开放翻译计划的中文进展情况。

    截止到目前为止,已有47名简体中文译者、27名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了68篇简体中文和55篇繁体中文翻译。其中共有34篇简体中文以及16篇繁体中文是在过去一个月内发布的。

    2.简体中文演讲的统计数据

    –全部数量:497 (+0.00%)
    –等待认领翻译的数量:267 (-6.64%)
    –已认领,正在翻译中的数量:85 (+11.8%)
    –翻译完,等待校对的数量:54 (-1.82%)
    –校对中的数量:9 (-.0025%)
    –正式发布的数量:68 (+25.9%)
    –暂时无法认领的数量:14 (+0.00%)

    总体上来讲,简体中文的翻译进程在过去两个星期内还是比较令人满意的。等待翻译和等待校对的数量分别降低了6.64%和1.82%,与此同时正在翻译和已经发布的数量则是上升了11.8%和25.9%。这些都是可喜的数据。唯一值得担心的就是翻译的增长速度还是超过了校对的增长速度。继续下去的话,在接下来的几个星期里,等待校对的数量可能会不降反升。所以还是希望译者对校对的工作也给予高度的重视。

    3.繁体中文演讲的统计数据

    –全部数量:497 (+0.00%)
    –等待认领翻译的数量:341 (-3.67%)
    –已认领,正在翻译中的数量:41 (+2.50%)
    –翻译完,等待校对的数量:32 (+14.29%)
    –校对中的数量:14 (+55.6%)
    –正式发布的数量:55 (+5.77%)
    –暂时无法认领的数量:14 (+0.00%)

    和简体中文的翻译相比,繁体中文的翻译工作稍显缓慢。虽然正在翻译和已经发布的数量分别上升了2.50%和5.77%,等待翻译的数量也是降低了-3.67%,但是等待校对的数量却是上升了14.29%。由此可见,繁体中文的翻译和简体中文的翻译都面临同样的问题,就是校对的速度无法跟上翻译的速度。希望精通繁体中文的译者们可以加快校对的速度。

    4.最新十篇等待校对的演讲名单

    下面我们推荐十篇已完成翻译,正等待校对的演讲,请有兴趣的朋友认领校对这些演讲。

    简体中文:

    1. Louise Fresco on feeding the whole world
    http://www.ted.com/talks/louise_fresco_on_feeding_the_whole_world.html

    2. Bruno Bowden folds while Rufus Cappadocia plays
    http://www.ted.com/talks/bruno_bowden_folds_while_rufus_cappadocia_plays.html

    3.Tim Brown on creativity and play
    http://www.ted.com/index.php/talks/tim_brown_on_creativity_and_play.html

    4. Paola Antonelli previews “Design and the Elastic Mind”
    http://www.ted.com/talks/paola_antonelli_previews_design_and_the_elastic_mind.html

    5. Craig Venter is on the verge of creating synthetic life
    http://www.ted.com/talks/craig_venter_is_on_the_verge_of_creating_synthetic_life.html

    繁体中文:

    1. Jonathan Harris collects stories
    http://www.ted.com/talks/jonathan_harris_collects_stories.html

    2. Alex Steffen sees a sustainable future
    http://www.ted.com/index.php/talks/alex_steffen_sees_a_sustainable_future.html

    简体全文翻译请看本站早先发布的文章:《阿力克斯·史蒂芬:另一个世界就在眼前

    3. Joseph Pine on what consumers want
    http://www.ted.com/index.php/talks/joseph_pine_on_what_consumers_want.html

    4. Charles Leadbeater on innovation
    http://www.ted.com/talks/charles_leadbeater_on_innovation.html

    5. Lennart Green does close-up card magic
    http://www.ted.com/index.php/talks/lennart_green_does_close_up_card_magic.html

    TEDtoChina signature

    您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
    http://www.tedtochina.com/feed/
    欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们。
    参与越多,您也会学到更多。

    TED开放翻译计划进展

    自TED于2009年5月正式对外发布开放翻译计划以来,已有不少的TED粉丝参与到此计划中来。TED官方的博客说,已经有1500余名志愿者参与其中,他们的贡献使得TED演讲被演绎成50多种语言,并且还不断的有人加入新的语言。

    今天上去TED.com上看了一下中文翻译的情况,发现已经有90演讲个已经翻译成简体中文,有32个已经通过校对,正式发布出去了,有58个已经完成翻译,正在等待校对,还有69个正在翻译中。

    也就是说,很多人自己提交了翻译后,没有主动联系其他译者给予校对,结果是很久也见不到自己的翻译出现在TED.com上面。我们建议各位参与此翻译计划的TED粉丝之间相互校对,自己主动出击,翻完了,自己检验过无重大语言上的错误或遗漏,就上传,而后找人校对。大家都行动起来,我们就有望早日看到更多带有中文字幕的精彩TED演讲了。

    一周回顾:借助开放翻译,TED.com转型为UGC社区

    这篇一周回顾涉及5月11-16这一周前后的稿件更新,我们把发布日期调为了5月18日。

    本周我们发布了一篇TED演讲的全文翻译,内容和进化论有关。

    5月12日:《丹尼尔·丹尼特:论危险的模因

    模因(meme)是近几十年才被提出来的一个概念。它第一次出现是在理查德·道金斯写的《自私的基因》一书里,其后三十年模因学已经取得了相当令人可喜的发展。哲学家丹尼尔·丹尼特(Daniel Dennett)在2002年的TED大会上,就专门以此为题,讲述了模因之性质以及由此引发的种种讨论与争议。

    我们也发布了一组与TED翻译项目相关的稿件。希望这些稿件能够激起大家对TED演讲翻译的兴趣。

    5月9日:《TED视频字幕翻译导航

    相信很多朋友不但爱看TED演讲,还非常乐意参与TED演讲的翻译。为此,我们将于近期推出TED翻译系列文章,向大家介绍TED翻译的流程、工具、注意事项等内容。今天首先给大家介绍字幕编辑的工具。

    5月15日:《TED开放翻译计划简介

    TED开放翻译计划已于近日启动,这一计划之核心在于通过志愿者的努力,实现知识的跨语言交流与传播,同时也借助翻译这一媒介,把TED的理念推广到全世界。TED官方其实早在08年的时候就已经开始组织英文字幕的工作,并且通过Facebook招募了一批来自世界各地的翻译志愿者,“让一部分人先活跃起来”,调动起了整个社区的活力,到今年5月正式发布的时候,已经有40多个语种的300多个翻译。并且随着平台的开放,越来越多的人也将加入进来。

    5月17日:《TED周边:Ethan Zuckerman谈TED与社会化翻译

    这次的“TED周边>TED人物志” 栏目,我们向大家介绍一位活跃的TED人Ethan Zuckerman,同时也推荐Ethan Zuckerman原著由罗佳岿翻译的长文《TED引入社会化翻译》给大家。在《TED引入社会化翻译》一文中,Ethan Zuckerman介绍了TED开放翻译计划,并结合Global Voice和TED的经验,对社会化翻译进行了分析。

    下面是我们的编辑团队设计制作的关于TED开放翻译计划的PPT,帮助大家更好地了解这个创新的翻译项目。

    建议大家在TEDtoChina @ Slideshare页面上下载上面这个PPT,或者全文观看,效果最好。

    TED.com此前以TED的演讲为主,TED的演讲人大多都是各界精英,属于知名人士。因此,TED.com网站看起来就是一个内容发布型的网站,用户参与的层面很少。TED.com提供了用户注册机制,并为每个用户提供了个人档案页面profile页面,将用户的留言和喜欢的演讲这两项内容汇总显示在用户档案页。通过这些功能,TED.com满足了用户的个性化阅读需求。但是,与其他流行那些UGC(用户贡献内容)驱动的WEB2.0网站相比,TED.com还是一个低UGC的网站。

    TED开放翻译计划的发布,将翻译这个环节作为一种用户贡献内容的方法,通过开放翻译,将TED.com转型成为了一个高度用户贡献内容的UGC社区网站(UGC, user-generated content)。正如Ethan Zuckerman所说,“June计算过,如果TED为这些翻译付费的话,正在进行的650个翻译的大约需要50万美元。当然对于这笔费用,TED翻译项目的主要赞助方Nokia 完全能够支付。June估算将所有TED视频翻译成40种语言的费用将超过1300万美元,而要完成TED真正的目标———将所有TED视频翻译成300 种语言,这个费用将超过1亿元。如果没有社会化翻译,这种规模的任务不可能完成。”

    这一创新举措和此前发布的TEDx计划一样,将TED品牌进一步推向了一个新的发展阶段。如果说TEDx羡计划将TED的品牌在线下开放给用户的话,那么TED翻译项目就是将TED的品牌在线上开放给用户。

    此外,细心的读者也会发现,我们更新了TEDtoChina的视觉识别设计,包括logo, 侧边栏的声明,每篇贴子底部的署名标志。之前我们已经得到TED的允许使用TED的标志,现在我们应TED的要求,将下面的声明加到了网站上,同时模仿TEDx的视觉识别设计,不再单独使用TED标志,而是使用TEDtoChina的整体性的标志。

    题图照片

    来自Flickr, 原作者为bespam

    TEDtoChina signature

    您可以通过RSS阅读器订阅“TED中国粉丝团”的文章:
    http://www.tedtochina.com/feed/
    欢迎发表评论,参与“TED中国粉丝团”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow 我们。
    参与越多,您也会学到更多。

    TED周边:Ethan Zuckerman谈TED与社会化翻译

    这次的“TED周边》TED人物志” 栏目,我们向大家介绍一位活跃的TED人Ethan Zuckerman,同时也推荐Ethan Zuckerman原著由罗佳岿翻译的长文《TED引入社会化翻译》给大家。

    ◎ 活跃TED人Ethan Zuckerman

    如果你是我们的老读者,想必对Ethan Zuckerman这个名字不会感到陌生。他长期关注TED,在今年的2009 TED大会上,他在现场通过twitter直播TED会议,并即使在blog上报道会议现状,我们在制作TED 2009大会专题时,也采用他的blog报道为主要的参考来源。Ethan Zuckerman也长期关注非洲话题,我们在制作非洲专题时,也援引了许多他的报道。


    Ethan Zuckerman在演讲

    早些时候,他与朋友联合创办了虚拟主机服务公司Tripod。在2000年-2004年期间,他和朋友创立非营利机构Geekcorps, 这是一个国际性的非营利组织,致力于促成发达国家的Geek和发展中国家的Geek的沟通和协作,尤其是创业家Geek。

    目前他是哈佛大学法学院伯克曼互联网与社会中心(The Berkman Center for Internet and Society at Harvard Law School)的访问学者。他的主要活动项目和研究兴趣包括:

    全球之声在线(Global Voices Online) ,他和丽贝卡٠麦康瑞(Rebecca MacKinnon)共同创办了这个项目。这个项目现在已经发展成为全球活跃桥博客的社区,在探索通过网络社会化协作平衡传统媒体机构的新闻垄断方面做出了卓越的贡献;

    全球注意力鸿沟(Global Attention Gap) 的研究,他通过Global Attention Profiles这一项目研究媒体巨头报道富国甚于穷国这一现象。

    促进发展中国家的博客blog运动。他对于博客blog如何帮助发展中国家的人们参与全球对话抱有浓厚兴趣,在此方面的一个实践项目是BlogAfrica,  这个网站一方面向非洲人传授有关博客blog的知识,另一方面也聚合非洲本地博客们bloggers发表的内容。

    数字民主(Digital Democracy)方面的研究。他也从事数字民主方面的研究,并在哈佛法学院参与该领域的教学工作。


    Ethan Zuckerman的blog (http://www.ethanzuckerman.com/blog/)

    ◎ Ethan Zuckerman谈TED与社会化翻译

    在《TED引入社会化翻译》一文中,Ethan Zuckerman介绍了TED开放翻译计划,并结合Global Voice和TED的经验,对社会化翻译进行了分析。以下摘录自罗佳岿发表于译言网站的译文

    -------

    …TED开源翻译项目。它很有用,允许“社会化翻译”TED视频。这个项目显示了现在网络上社会化翻译的状态,而且我觉得从这个项目里我们能得到很多启示,并且对那些希望让这个巴别塔式的多语种网络更容易理解的人们,对那些在思索网络协作的人们来说,这个项目也是很值得思考的。

    我知道很多人认为翻译可能就和开发Linux设备驱动一样,有必要为之,但绝非会心向往之。我希望能让大家明白,翻译是帮助互联网发挥潜力的关键因素之一,并且希望能让大家和我一样感受到这个新工具、新道路带来的兴奋,哪怕大家的兴奋程度只有我的十分之一。

    -------

    … 翻译被认为是有难度又耗时,且价格昂贵的活动。通常专业的翻译收费为一个单词20美分到20美分不等,按市场价,翻译这篇博文可能需要500美元。随着Google等搜索引擎融入功能强大翻译系统,机器翻译的的成本已从很低降至免费。但机器翻译的结果却差强人意,而且容易遗失复杂文本中的细微差别。我们很少会阅读由机器翻译过来的博客,就算博客里包含我们感兴趣并关注的话题,因为那种阅读体验太糟糕了。

    但是翻译可能不是那么困难,那么昂贵。如果有合适的机会和鼓励,翻译可能是一件有趣的事情,那些聪明的人会来做免费翻译。这种想法给了Global Voices灵感,Global Voice发布了Lingua项目,通过我们的这个项目,Global Voice上的内容被翻译成20多种语言。2006年,我们发现一个台湾的博主 Portnoy Zheng在将Global Voice翻译成中文,并且邀请其他译者加入。

    “社会化翻译”就是不需要金钱的鼓励、出于社区的认同和感谢来翻译世界各地的网络信息。让所有的读者能更加广泛的阅读网络,在各种运动的推动下,“社会化翻译”已成为到达这目标的主要途径。

    -------

    …TED翻译计划基于dotsub,并且增加了一些很有用的特性,我们在Global Voice里一些工作也给了他们在招募、组织、奖励译者方面一些启发。现在登陆TED网站,你可以根据字幕语言选择视频,比如从32个有西班牙语字幕的视频中选一个,或观看唯一的一个有吉尔吉斯斯坦语的视频。

    …最吸引我的是有多少视频是有志愿者翻译的:最先发布的300个翻译里有200个是由志愿者翻译的,并且June告诉我还有450个由志愿者在排队等着翻译,这些翻译很快就会发布。June计算过,如果TED为这些翻译付费的话,正在进行的650个翻译的大约需要50万美元。当然对于这笔费用,TED翻译项目的主要赞助方Nokia完全能够支付。June估算将所有TED视频翻译成40种语言的费用将超过1300万美元,而要完成TED真正的目标———将所有TED视频翻译成300种语言,这个费用将超过1亿元。如果没有社会化翻译,这种规模的任务不可能完成。

    -------

    为什么人们排着队义免费翻译TED视频呢?June和TED开发的这个体系突出显示了一些在社会化翻译中值得我们学习的地方:

    -如果内容有趣,翻译也是有趣的。没有人会去排队义务翻译联合国的内部备忘录…
    -选择权很重要。在Global Voice,我们没有试图翻译所有的文章,我们让译者们自己选择他们感兴趣的文章…
    -对译者价值的认同。在TED网站里,译者是网页上最被突显的人内容之一:点击译者或校对者的名字,就能看到一个突显贡献者照片的网页,她的贡献得到认同…
    -社区很重要。我们的译者和我们的作者一样,都有内部的交流体系,他们分担任务,互相帮助,从总体上形成一个稳固的社区…
    – 不是只有(直接)给钱才能算做奖励。对于那些贡献最多的译者,Global Voice会资助他们参加年会。如果TED能找到资金,我相信他们也会这么做…

    -------

    …对于TED的这个项目,我真的非常激动,这有两个原因:一是这样的计划我们已经在Global Voice里在实施,能看到一个自己尊敬和仰慕的组织也开始实施并推进这个计划,真是太好了。两个星期前,June和我在纽约喝咖啡,她告诉我很多志愿者的翻译比专业翻译机构翻译的都好,我非常高兴,当即就给她打了满分。我觉着这意义重大:源于自豪感、社区支持和兴趣的翻译作品能比仅仅为了报酬而做的翻译要出色。

    第二个让我惊喜的原因是,TED的运作范围非常广泛,TED引入社会化翻译项目,就是向全世界试图解决语言问题的组织和项目发出了一个讯号,因为一直以来翻译都是困难且昂贵的,大多数组织都是简单的选择放弃,除非必须这么做。

    互联网非常巨大,且在不断扩大,说着数百种语言的人们在不断的添加着内容。维基百科有超过200种语言的版本,还有一些专家估算,互联网的中文内容数量与英语内容一样多。如果不能找到一种可量度的、便宜的翻译方法,那么我们面对将是一个每天都在不断增长、但我们能理解的内容却不断减少的互联网。如果我们不能找到更好的翻译方法,还认为比起实际情况,自己的开放和互联程度更广泛,那就是在愚弄自己。

    社会化翻译并不是唯一的解决方案,仅通过社会化翻译也不完全解决问题。但他却是伟大的第一步。TED开发的这个出色的工具,以及让这种方案在全世界受到瞩目,这就是TED真正值得我们庆贺的地方,他们致力于体现互联的价值,并且以此为基础,将这种价值传播给全世界。

    -------

    感谢互联网,感谢译言,感谢罗佳岿,让我们可以在这么快的时间看到Ethan Zuckerman这篇精彩的文章。昨天我们才看到这篇原文,今天就看到它的中文。罗佳岿的这次翻译,本身就是Ethan Zuckerman文章论点的实例验证。

    衷心希望越来越多的朋友,加入社会化翻译的行列,每个人都可以是一座桥。

    参考阅读:

    南方周末:[网络观察]“你是一座桥吗?”

    CNBlog.org: Webridge群组翻译Blog调查

    照片来源
    Ethan Zuckerman相片来自Flickr,由lepetitmusee发表于2008年10月26日,原作者选用的cc协议为“署名-非商业用途”。

    TEDtoChina signature

    您可以通过RSS阅读器订阅“TED中国粉丝团”的文章:
    http://www.tedtochina.com/feed/
    欢迎发表评论,参与“TED中国粉丝团”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow 我们。
    参与越多,您也会学到更多。

    TED开放翻译计划简介

    TED开放翻译计划已于近日启动,这一计划之核心在于通过志愿者的努力,实现知识的跨语言交流与传播,同时也借助翻译这一媒介,把TED的理念推广到全世界。TED官方其实早在08年的时候就已经开始组织英文字幕的工作,并且通过Facebook招募了一批来自世界各地的翻译志愿者,“让一部分人先活跃起来”,调动起了整个社区的活力,到今年5月正式发布的时候,已经有40多个语种的300多个翻译。并且随着平台的开放,越来越多的人也将加入进来,形成一个tribe,就像Seth Godin所说的,只要有1000位非常热忱的参与者,草根人群也是可以作出非常有意义的事情来的。TED开放翻译计划之成功,也将取决于你我的努力。

    下面是我做的一个幻灯片,简单的以图像化的形式描述了整个TED翻译计划,大家不妨看看:

    目前TED开放翻译计划已经涉及了42种语言,翻译完成的TED演讲达325次,由1010个翻译者参与了这一计划。下图显示了最多翻译成果的语种。


    目前翻译成果最多的是德语,希伯来语,意大利语,葡萄牙语和西班牙语。

    ◎ 读者如何使用TED翻译成果

    TED开放翻译计划才刚刚开始,无私的志愿者们贡献的成果现在已经可以受惠于全球非英语系的读者。对于读者来说,现在登录TED网站,只要点击顶部导航条上的“Translations”,就可以到翻译频道的主页面。在这个页面正文的顶部区域,可以从“Find talks in your language”这里找到各个语种的翻译成果。

    Translations Talks in 中文” 这个页面展示了翻译完成的中文简体的TED演讲,今后请大家及时刷新这个页面,浏览最新的翻译成果,请大家广泛传播这个URL地址:
    http://www.ted.com/index.php/translate/languages/chi_hans

    从上面的已翻译完成TED演讲目录页,点进去可以浏览每个演讲翻译后的页面,可以观赏配有翻译字幕的演讲,同时,点击演讲简介那里,也可以看到翻译字幕的全文。


    这是《韦德戴维斯讨论濒危文化》演讲的翻译字幕的全文的局部截图。

    ◎ 期待中文译者参与TED开放翻译计划

    目前TED开放翻译计划正式发布时显示的TED中文翻译还很少。TEDtoChina实际上已经完成超过200篇的TED演讲摘要介绍,以及约40篇的全文翻译。由于TED开放翻译计划采用dotSub为翻译协作平台,因此TEDtoChina完成的全文翻译,目前尚未显示在该系统中。

    我们会在近期组织部分志愿者,根据TEDtoChina提供的全文翻译,在TED开放翻译计划上进行字幕翻译的工作。有兴趣的朋友,请和我们联络,我们会提供详细的指导,协调以及各种帮助。

    我们也鼓励有兴趣的中文译者踊跃参与这一计划,虽然TED开放翻译计划采用群体协作的翻译模式,允许每个译者只翻译局部的字幕,但是,每个参与者都可以向翻译计划提出翻译整个全文字幕的请求。翻译全文字幕的译者将在自己的Profile页面上列出自己的翻译成果。


    这是在ted翻译计划主页上展示的活跃翻译者,其中来自北京的Emma Gon翻译了7篇英文TED演讲为西班牙语。

    参考阅读

    译言文章:《TED引入社会化翻译》译者:罗佳岿

    译言文章:《TED 推出字幕版视频,全球招募志愿译者》译者:tsaizb

    TEDtoChina signature

    您可以通过RSS阅读器订阅“TED中国粉丝团”的文章:
    http://www.tedtochina.com/feed/
    欢迎发表评论,参与“TED中国粉丝团”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow 我们。
    参与越多,您也会学到更多。