标签归档:Global Voices Online

伊凡·佐克曼: 聆听全球之声

伊凡·佐克曼(Ethan Zuckerman)现在是哈佛大学法学院伯克曼互联网与社会中心的高级研究员。他关注主流媒体与新媒体新闻导向性,以及人们如何能善加利用媒体技术。伊凡也长期活跃于TED之上,之前我们为大家介绍过由他参与创办的全球之声在线(Global Voices Online)并简介过他的《TED引入社会化翻译》,此次他在刚于牛津结束的2010 TED全球大会上继续了这一话题。

伊凡谈起了前阵子世界杯时发生的事情。他在Twitter上看见一句上镜频率很高的话: “cala a boca, Galvao”,但却不明白其中的意思。他的一位巴西朋友告诉他Galvao是巴西当地一种濒临灭绝的鹦鹉,还说现在如果在Twitter上推这句话,那么就能捐赠10美分来救助这个稀少而美丽的物种。

这看似合理的解释只是伊凡的朋友的玩笑话。在葡萄牙语里,这句话意为“闭上你的嘴巴,Galvao”。而Galvao则代指巴西环球电视台的体育主持人Galvao Bueno。由于该主持人主持风格了无生趣,使得球迷们在Twitter上发起了一个让他闭嘴的活动。这个活动大获成功,这句话也因此在Twitter上连续两周蝉联榜首位置。

这件事情让伊凡意识到在Twitter空间里集聚着大量的巴西民众。事实是,约有11%的巴西民众都使用Twitter, 远远超过了英、美国家使用Twitter的人数比例。而据Twitter网站近期的一项调查显示,24%的Twitter美国用户都是非裔美国人。

如果我们在来看看Twitter上面的各式热门话题,我们会发现,其实不同的话题只是在各自的圈子里红火着。比如白人们都在讨论着漏油事件,而黑人们都在讨论着野餐聚会。换句话说,大多数时候,我们只是在接触我们已经熟悉或认识的人们,而不去接触更多的人们。

这与我们最初对互联网的期待背道而驰。按照我们初始的设想,互联网应该能够打破文化障碍,将人们都置于同一个平台上,共享同一种行为方式。

伊凡认为我们似乎只看到了全球化所需的基础硬件设施而忽略了其它。我们看到的是,通过扩展国际航线可以更容易地到达不同的国家,通过互联网宽带可以更容易地知道世界各国正在发生的事情。但是,如果我们看看世界上真正在发生的事情,我们会发现,当越来越多的地方被相互连结起来时,有些地方却被切断了联系。


TED.com:Ethan Zuckerman: Listening to Global Voices

伊凡认为我们的媒介正在走向全球化的反面。以美国为例,晚间国际新闻比例从上世纪70年代的35%-40%下降到如今只有12%-15%,这样一来,我们对整个世界的了解也会随之片面化。即使一些精英媒体也只是有选择性地报道个别国家的新闻而并非聚焦于全球新闻。在这一方面,即使如Wiki等一些新媒体做的也不是很好,其信息量还是侧重于北美及西欧国家。

伊凡称他所处的国家具有一种想象中的世界主义,以为自己连结起了全球,却未能真正地去解决全球性的问题。所以伊凡在2004年参与创办的全球之声在线网站就是为了应对目前媒体的局限性问题。虽然单凭一个网站本身并无法解决根本问题,但至少它带给我们带来了更多的启发。伊凡意识到独立媒体的渠道是十分多元的,但它们需要很多的工作量,还需要很多的鼓励支持。他提到了在马达加斯加的一个学习英语与计算机的俱乐部竟然逐渐发展成了一个让人们发出独立声音与想法的媒介。其次就是语言的障碍。尽管现在如谷歌等在线网络翻译工具都能即时进行语言转换,它们的翻译质量还是抵不过人工翻译。伊凡所期待的是有朝一日可以有大量的人力在后台进行语言支持。他提到了如今在中国拥有15万志愿翻译的译言网,这些译者每天从英语主流媒体中选取自己感兴趣的新闻报道进行翻译,并与读者分享。我们不妨期待一下,谁将成为英语国家的译言网呢?最后,伊凡又提到,即使我们有心去找寻英语国家的译言网,我们也不见得能够轻松搜索到它。道理很简单,我们通常所有的资源都是来自那些和我们习性相同的朋友那里,也许我们有时需要跳出常规交际圈。他提到了全球之声在线网站中东地区的编辑Amira,Amira也许正在干着这个世界上最艰难的活,一方面她要协调来自中东地区不同国家的网友间可能的矛盾,一方面她也需要了解怎么样的话题会吸引全球目光。这样具有全球视野与本地智慧的人,也许可以带领你跳出你的常规轨道。这样的人们通常被称为桥梁式人物。

此外, 伊凡还建议我们每个人都可以善加利用自己的兴趣与特长去了解世界。也许你爱好体育,音乐,食物,或是文学写作,你都可以在这个世界的其它角落找到你的爱好,去体会它的另一番滋味。

总之,仅凭个人的想法要一个更广阔的世界是不够的。我们需要的是更完善的媒体,网络,教育系统以及移民政策。我们需要知道如何去联结更广阔的世界,怎样普及人工翻译,怎样支持那些文化桥梁式的人物,以及怎样通过自身去了解别的世界。

相关链接:

TED周边:Ethan Zuckerman谈TED与社会化翻译

[尖峰盘点] 全球之声,五年纪事

王韫千
Monday@TEDtoChina专栏组稿人及撰稿人

王韫千毕业于华东政法大学英语(涉外法律)专业,目前在美国宾夕法尼亚大学攻读跨文化交流专业。她相信文字与传媒的力量,喜欢生活中美好的事物与思想,喜欢与人分享,希望用自己的力量尽可能多地帮助他人。

联络方式:Monday at TEDtoChina dot com

您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
http://feeds.feedburner.com/tedtochina
欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们,以及关注我们的新浪微博(http://t.sina.com.cn/tedtochina)。
参与越多,您也会学到更多。

TED周边:Ethan Zuckerman谈TED与社会化翻译

这次的“TED周边》TED人物志” 栏目,我们向大家介绍一位活跃的TED人Ethan Zuckerman,同时也推荐Ethan Zuckerman原著由罗佳岿翻译的长文《TED引入社会化翻译》给大家。

◎ 活跃TED人Ethan Zuckerman

如果你是我们的老读者,想必对Ethan Zuckerman这个名字不会感到陌生。他长期关注TED,在今年的2009 TED大会上,他在现场通过twitter直播TED会议,并即使在blog上报道会议现状,我们在制作TED 2009大会专题时,也采用他的blog报道为主要的参考来源。Ethan Zuckerman也长期关注非洲话题,我们在制作非洲专题时,也援引了许多他的报道。


Ethan Zuckerman在演讲

早些时候,他与朋友联合创办了虚拟主机服务公司Tripod。在2000年-2004年期间,他和朋友创立非营利机构Geekcorps, 这是一个国际性的非营利组织,致力于促成发达国家的Geek和发展中国家的Geek的沟通和协作,尤其是创业家Geek。

目前他是哈佛大学法学院伯克曼互联网与社会中心(The Berkman Center for Internet and Society at Harvard Law School)的访问学者。他的主要活动项目和研究兴趣包括:

全球之声在线(Global Voices Online) ,他和丽贝卡٠麦康瑞(Rebecca MacKinnon)共同创办了这个项目。这个项目现在已经发展成为全球活跃桥博客的社区,在探索通过网络社会化协作平衡传统媒体机构的新闻垄断方面做出了卓越的贡献;

全球注意力鸿沟(Global Attention Gap) 的研究,他通过Global Attention Profiles这一项目研究媒体巨头报道富国甚于穷国这一现象。

促进发展中国家的博客blog运动。他对于博客blog如何帮助发展中国家的人们参与全球对话抱有浓厚兴趣,在此方面的一个实践项目是BlogAfrica,  这个网站一方面向非洲人传授有关博客blog的知识,另一方面也聚合非洲本地博客们bloggers发表的内容。

数字民主(Digital Democracy)方面的研究。他也从事数字民主方面的研究,并在哈佛法学院参与该领域的教学工作。


Ethan Zuckerman的blog (http://www.ethanzuckerman.com/blog/)

◎ Ethan Zuckerman谈TED与社会化翻译

在《TED引入社会化翻译》一文中,Ethan Zuckerman介绍了TED开放翻译计划,并结合Global Voice和TED的经验,对社会化翻译进行了分析。以下摘录自罗佳岿发表于译言网站的译文

-------

…TED开源翻译项目。它很有用,允许“社会化翻译”TED视频。这个项目显示了现在网络上社会化翻译的状态,而且我觉得从这个项目里我们能得到很多启示,并且对那些希望让这个巴别塔式的多语种网络更容易理解的人们,对那些在思索网络协作的人们来说,这个项目也是很值得思考的。

我知道很多人认为翻译可能就和开发Linux设备驱动一样,有必要为之,但绝非会心向往之。我希望能让大家明白,翻译是帮助互联网发挥潜力的关键因素之一,并且希望能让大家和我一样感受到这个新工具、新道路带来的兴奋,哪怕大家的兴奋程度只有我的十分之一。

-------

… 翻译被认为是有难度又耗时,且价格昂贵的活动。通常专业的翻译收费为一个单词20美分到20美分不等,按市场价,翻译这篇博文可能需要500美元。随着Google等搜索引擎融入功能强大翻译系统,机器翻译的的成本已从很低降至免费。但机器翻译的结果却差强人意,而且容易遗失复杂文本中的细微差别。我们很少会阅读由机器翻译过来的博客,就算博客里包含我们感兴趣并关注的话题,因为那种阅读体验太糟糕了。

但是翻译可能不是那么困难,那么昂贵。如果有合适的机会和鼓励,翻译可能是一件有趣的事情,那些聪明的人会来做免费翻译。这种想法给了Global Voices灵感,Global Voice发布了Lingua项目,通过我们的这个项目,Global Voice上的内容被翻译成20多种语言。2006年,我们发现一个台湾的博主 Portnoy Zheng在将Global Voice翻译成中文,并且邀请其他译者加入。

“社会化翻译”就是不需要金钱的鼓励、出于社区的认同和感谢来翻译世界各地的网络信息。让所有的读者能更加广泛的阅读网络,在各种运动的推动下,“社会化翻译”已成为到达这目标的主要途径。

-------

…TED翻译计划基于dotsub,并且增加了一些很有用的特性,我们在Global Voice里一些工作也给了他们在招募、组织、奖励译者方面一些启发。现在登陆TED网站,你可以根据字幕语言选择视频,比如从32个有西班牙语字幕的视频中选一个,或观看唯一的一个有吉尔吉斯斯坦语的视频。

…最吸引我的是有多少视频是有志愿者翻译的:最先发布的300个翻译里有200个是由志愿者翻译的,并且June告诉我还有450个由志愿者在排队等着翻译,这些翻译很快就会发布。June计算过,如果TED为这些翻译付费的话,正在进行的650个翻译的大约需要50万美元。当然对于这笔费用,TED翻译项目的主要赞助方Nokia完全能够支付。June估算将所有TED视频翻译成40种语言的费用将超过1300万美元,而要完成TED真正的目标———将所有TED视频翻译成300种语言,这个费用将超过1亿元。如果没有社会化翻译,这种规模的任务不可能完成。

-------

为什么人们排着队义免费翻译TED视频呢?June和TED开发的这个体系突出显示了一些在社会化翻译中值得我们学习的地方:

-如果内容有趣,翻译也是有趣的。没有人会去排队义务翻译联合国的内部备忘录…
-选择权很重要。在Global Voice,我们没有试图翻译所有的文章,我们让译者们自己选择他们感兴趣的文章…
-对译者价值的认同。在TED网站里,译者是网页上最被突显的人内容之一:点击译者或校对者的名字,就能看到一个突显贡献者照片的网页,她的贡献得到认同…
-社区很重要。我们的译者和我们的作者一样,都有内部的交流体系,他们分担任务,互相帮助,从总体上形成一个稳固的社区…
– 不是只有(直接)给钱才能算做奖励。对于那些贡献最多的译者,Global Voice会资助他们参加年会。如果TED能找到资金,我相信他们也会这么做…

-------

…对于TED的这个项目,我真的非常激动,这有两个原因:一是这样的计划我们已经在Global Voice里在实施,能看到一个自己尊敬和仰慕的组织也开始实施并推进这个计划,真是太好了。两个星期前,June和我在纽约喝咖啡,她告诉我很多志愿者的翻译比专业翻译机构翻译的都好,我非常高兴,当即就给她打了满分。我觉着这意义重大:源于自豪感、社区支持和兴趣的翻译作品能比仅仅为了报酬而做的翻译要出色。

第二个让我惊喜的原因是,TED的运作范围非常广泛,TED引入社会化翻译项目,就是向全世界试图解决语言问题的组织和项目发出了一个讯号,因为一直以来翻译都是困难且昂贵的,大多数组织都是简单的选择放弃,除非必须这么做。

互联网非常巨大,且在不断扩大,说着数百种语言的人们在不断的添加着内容。维基百科有超过200种语言的版本,还有一些专家估算,互联网的中文内容数量与英语内容一样多。如果不能找到一种可量度的、便宜的翻译方法,那么我们面对将是一个每天都在不断增长、但我们能理解的内容却不断减少的互联网。如果我们不能找到更好的翻译方法,还认为比起实际情况,自己的开放和互联程度更广泛,那就是在愚弄自己。

社会化翻译并不是唯一的解决方案,仅通过社会化翻译也不完全解决问题。但他却是伟大的第一步。TED开发的这个出色的工具,以及让这种方案在全世界受到瞩目,这就是TED真正值得我们庆贺的地方,他们致力于体现互联的价值,并且以此为基础,将这种价值传播给全世界。

-------

感谢互联网,感谢译言,感谢罗佳岿,让我们可以在这么快的时间看到Ethan Zuckerman这篇精彩的文章。昨天我们才看到这篇原文,今天就看到它的中文。罗佳岿的这次翻译,本身就是Ethan Zuckerman文章论点的实例验证。

衷心希望越来越多的朋友,加入社会化翻译的行列,每个人都可以是一座桥。

参考阅读:

南方周末:[网络观察]“你是一座桥吗?”

CNBlog.org: Webridge群组翻译Blog调查

照片来源
Ethan Zuckerman相片来自Flickr,由lepetitmusee发表于2008年10月26日,原作者选用的cc协议为“署名-非商业用途”。

TEDtoChina signature

您可以通过RSS阅读器订阅“TED中国粉丝团”的文章:
http://www.tedtochina.com/feed/
欢迎发表评论,参与“TED中国粉丝团”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow 我们。
参与越多,您也会学到更多。