标签归档:TED开放翻译计划

TED周边:Ethan Zuckerman谈TED与社会化翻译

这次的“TED周边》TED人物志” 栏目,我们向大家介绍一位活跃的TED人Ethan Zuckerman,同时也推荐Ethan Zuckerman原著由罗佳岿翻译的长文《TED引入社会化翻译》给大家。

◎ 活跃TED人Ethan Zuckerman

如果你是我们的老读者,想必对Ethan Zuckerman这个名字不会感到陌生。他长期关注TED,在今年的2009 TED大会上,他在现场通过twitter直播TED会议,并即使在blog上报道会议现状,我们在制作TED 2009大会专题时,也采用他的blog报道为主要的参考来源。Ethan Zuckerman也长期关注非洲话题,我们在制作非洲专题时,也援引了许多他的报道。


Ethan Zuckerman在演讲

早些时候,他与朋友联合创办了虚拟主机服务公司Tripod。在2000年-2004年期间,他和朋友创立非营利机构Geekcorps, 这是一个国际性的非营利组织,致力于促成发达国家的Geek和发展中国家的Geek的沟通和协作,尤其是创业家Geek。

目前他是哈佛大学法学院伯克曼互联网与社会中心(The Berkman Center for Internet and Society at Harvard Law School)的访问学者。他的主要活动项目和研究兴趣包括:

全球之声在线(Global Voices Online) ,他和丽贝卡٠麦康瑞(Rebecca MacKinnon)共同创办了这个项目。这个项目现在已经发展成为全球活跃桥博客的社区,在探索通过网络社会化协作平衡传统媒体机构的新闻垄断方面做出了卓越的贡献;

全球注意力鸿沟(Global Attention Gap) 的研究,他通过Global Attention Profiles这一项目研究媒体巨头报道富国甚于穷国这一现象。

促进发展中国家的博客blog运动。他对于博客blog如何帮助发展中国家的人们参与全球对话抱有浓厚兴趣,在此方面的一个实践项目是BlogAfrica,  这个网站一方面向非洲人传授有关博客blog的知识,另一方面也聚合非洲本地博客们bloggers发表的内容。

数字民主(Digital Democracy)方面的研究。他也从事数字民主方面的研究,并在哈佛法学院参与该领域的教学工作。


Ethan Zuckerman的blog (http://www.ethanzuckerman.com/blog/)

◎ Ethan Zuckerman谈TED与社会化翻译

在《TED引入社会化翻译》一文中,Ethan Zuckerman介绍了TED开放翻译计划,并结合Global Voice和TED的经验,对社会化翻译进行了分析。以下摘录自罗佳岿发表于译言网站的译文

-------

…TED开源翻译项目。它很有用,允许“社会化翻译”TED视频。这个项目显示了现在网络上社会化翻译的状态,而且我觉得从这个项目里我们能得到很多启示,并且对那些希望让这个巴别塔式的多语种网络更容易理解的人们,对那些在思索网络协作的人们来说,这个项目也是很值得思考的。

我知道很多人认为翻译可能就和开发Linux设备驱动一样,有必要为之,但绝非会心向往之。我希望能让大家明白,翻译是帮助互联网发挥潜力的关键因素之一,并且希望能让大家和我一样感受到这个新工具、新道路带来的兴奋,哪怕大家的兴奋程度只有我的十分之一。

-------

… 翻译被认为是有难度又耗时,且价格昂贵的活动。通常专业的翻译收费为一个单词20美分到20美分不等,按市场价,翻译这篇博文可能需要500美元。随着Google等搜索引擎融入功能强大翻译系统,机器翻译的的成本已从很低降至免费。但机器翻译的结果却差强人意,而且容易遗失复杂文本中的细微差别。我们很少会阅读由机器翻译过来的博客,就算博客里包含我们感兴趣并关注的话题,因为那种阅读体验太糟糕了。

但是翻译可能不是那么困难,那么昂贵。如果有合适的机会和鼓励,翻译可能是一件有趣的事情,那些聪明的人会来做免费翻译。这种想法给了Global Voices灵感,Global Voice发布了Lingua项目,通过我们的这个项目,Global Voice上的内容被翻译成20多种语言。2006年,我们发现一个台湾的博主 Portnoy Zheng在将Global Voice翻译成中文,并且邀请其他译者加入。

“社会化翻译”就是不需要金钱的鼓励、出于社区的认同和感谢来翻译世界各地的网络信息。让所有的读者能更加广泛的阅读网络,在各种运动的推动下,“社会化翻译”已成为到达这目标的主要途径。

-------

…TED翻译计划基于dotsub,并且增加了一些很有用的特性,我们在Global Voice里一些工作也给了他们在招募、组织、奖励译者方面一些启发。现在登陆TED网站,你可以根据字幕语言选择视频,比如从32个有西班牙语字幕的视频中选一个,或观看唯一的一个有吉尔吉斯斯坦语的视频。

…最吸引我的是有多少视频是有志愿者翻译的:最先发布的300个翻译里有200个是由志愿者翻译的,并且June告诉我还有450个由志愿者在排队等着翻译,这些翻译很快就会发布。June计算过,如果TED为这些翻译付费的话,正在进行的650个翻译的大约需要50万美元。当然对于这笔费用,TED翻译项目的主要赞助方Nokia完全能够支付。June估算将所有TED视频翻译成40种语言的费用将超过1300万美元,而要完成TED真正的目标———将所有TED视频翻译成300种语言,这个费用将超过1亿元。如果没有社会化翻译,这种规模的任务不可能完成。

-------

为什么人们排着队义免费翻译TED视频呢?June和TED开发的这个体系突出显示了一些在社会化翻译中值得我们学习的地方:

-如果内容有趣,翻译也是有趣的。没有人会去排队义务翻译联合国的内部备忘录…
-选择权很重要。在Global Voice,我们没有试图翻译所有的文章,我们让译者们自己选择他们感兴趣的文章…
-对译者价值的认同。在TED网站里,译者是网页上最被突显的人内容之一:点击译者或校对者的名字,就能看到一个突显贡献者照片的网页,她的贡献得到认同…
-社区很重要。我们的译者和我们的作者一样,都有内部的交流体系,他们分担任务,互相帮助,从总体上形成一个稳固的社区…
– 不是只有(直接)给钱才能算做奖励。对于那些贡献最多的译者,Global Voice会资助他们参加年会。如果TED能找到资金,我相信他们也会这么做…

-------

…对于TED的这个项目,我真的非常激动,这有两个原因:一是这样的计划我们已经在Global Voice里在实施,能看到一个自己尊敬和仰慕的组织也开始实施并推进这个计划,真是太好了。两个星期前,June和我在纽约喝咖啡,她告诉我很多志愿者的翻译比专业翻译机构翻译的都好,我非常高兴,当即就给她打了满分。我觉着这意义重大:源于自豪感、社区支持和兴趣的翻译作品能比仅仅为了报酬而做的翻译要出色。

第二个让我惊喜的原因是,TED的运作范围非常广泛,TED引入社会化翻译项目,就是向全世界试图解决语言问题的组织和项目发出了一个讯号,因为一直以来翻译都是困难且昂贵的,大多数组织都是简单的选择放弃,除非必须这么做。

互联网非常巨大,且在不断扩大,说着数百种语言的人们在不断的添加着内容。维基百科有超过200种语言的版本,还有一些专家估算,互联网的中文内容数量与英语内容一样多。如果不能找到一种可量度的、便宜的翻译方法,那么我们面对将是一个每天都在不断增长、但我们能理解的内容却不断减少的互联网。如果我们不能找到更好的翻译方法,还认为比起实际情况,自己的开放和互联程度更广泛,那就是在愚弄自己。

社会化翻译并不是唯一的解决方案,仅通过社会化翻译也不完全解决问题。但他却是伟大的第一步。TED开发的这个出色的工具,以及让这种方案在全世界受到瞩目,这就是TED真正值得我们庆贺的地方,他们致力于体现互联的价值,并且以此为基础,将这种价值传播给全世界。

-------

感谢互联网,感谢译言,感谢罗佳岿,让我们可以在这么快的时间看到Ethan Zuckerman这篇精彩的文章。昨天我们才看到这篇原文,今天就看到它的中文。罗佳岿的这次翻译,本身就是Ethan Zuckerman文章论点的实例验证。

衷心希望越来越多的朋友,加入社会化翻译的行列,每个人都可以是一座桥。

参考阅读:

南方周末:[网络观察]“你是一座桥吗?”

CNBlog.org: Webridge群组翻译Blog调查

照片来源
Ethan Zuckerman相片来自Flickr,由lepetitmusee发表于2008年10月26日,原作者选用的cc协议为“署名-非商业用途”。

TEDtoChina signature

您可以通过RSS阅读器订阅“TED中国粉丝团”的文章:
http://www.tedtochina.com/feed/
欢迎发表评论,参与“TED中国粉丝团”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow 我们。
参与越多,您也会学到更多。

TED开放翻译计划简介

TED开放翻译计划已于近日启动,这一计划之核心在于通过志愿者的努力,实现知识的跨语言交流与传播,同时也借助翻译这一媒介,把TED的理念推广到全世界。TED官方其实早在08年的时候就已经开始组织英文字幕的工作,并且通过Facebook招募了一批来自世界各地的翻译志愿者,“让一部分人先活跃起来”,调动起了整个社区的活力,到今年5月正式发布的时候,已经有40多个语种的300多个翻译。并且随着平台的开放,越来越多的人也将加入进来,形成一个tribe,就像Seth Godin所说的,只要有1000位非常热忱的参与者,草根人群也是可以作出非常有意义的事情来的。TED开放翻译计划之成功,也将取决于你我的努力。

下面是我做的一个幻灯片,简单的以图像化的形式描述了整个TED翻译计划,大家不妨看看:

目前TED开放翻译计划已经涉及了42种语言,翻译完成的TED演讲达325次,由1010个翻译者参与了这一计划。下图显示了最多翻译成果的语种。


目前翻译成果最多的是德语,希伯来语,意大利语,葡萄牙语和西班牙语。

◎ 读者如何使用TED翻译成果

TED开放翻译计划才刚刚开始,无私的志愿者们贡献的成果现在已经可以受惠于全球非英语系的读者。对于读者来说,现在登录TED网站,只要点击顶部导航条上的“Translations”,就可以到翻译频道的主页面。在这个页面正文的顶部区域,可以从“Find talks in your language”这里找到各个语种的翻译成果。

Translations Talks in 中文” 这个页面展示了翻译完成的中文简体的TED演讲,今后请大家及时刷新这个页面,浏览最新的翻译成果,请大家广泛传播这个URL地址:
http://www.ted.com/index.php/translate/languages/chi_hans

从上面的已翻译完成TED演讲目录页,点进去可以浏览每个演讲翻译后的页面,可以观赏配有翻译字幕的演讲,同时,点击演讲简介那里,也可以看到翻译字幕的全文。


这是《韦德戴维斯讨论濒危文化》演讲的翻译字幕的全文的局部截图。

◎ 期待中文译者参与TED开放翻译计划

目前TED开放翻译计划正式发布时显示的TED中文翻译还很少。TEDtoChina实际上已经完成超过200篇的TED演讲摘要介绍,以及约40篇的全文翻译。由于TED开放翻译计划采用dotSub为翻译协作平台,因此TEDtoChina完成的全文翻译,目前尚未显示在该系统中。

我们会在近期组织部分志愿者,根据TEDtoChina提供的全文翻译,在TED开放翻译计划上进行字幕翻译的工作。有兴趣的朋友,请和我们联络,我们会提供详细的指导,协调以及各种帮助。

我们也鼓励有兴趣的中文译者踊跃参与这一计划,虽然TED开放翻译计划采用群体协作的翻译模式,允许每个译者只翻译局部的字幕,但是,每个参与者都可以向翻译计划提出翻译整个全文字幕的请求。翻译全文字幕的译者将在自己的Profile页面上列出自己的翻译成果。


这是在ted翻译计划主页上展示的活跃翻译者,其中来自北京的Emma Gon翻译了7篇英文TED演讲为西班牙语。

参考阅读

译言文章:《TED引入社会化翻译》译者:罗佳岿

译言文章:《TED 推出字幕版视频,全球招募志愿译者》译者:tsaizb

TEDtoChina signature

您可以通过RSS阅读器订阅“TED中国粉丝团”的文章:
http://www.tedtochina.com/feed/
欢迎发表评论,参与“TED中国粉丝团”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow 我们。
参与越多,您也会学到更多。