<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>TEDtoChina &#187; 协作翻译</title>
	<atom:link href="http://www.tedtochina.com/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tedtochina.com</link>
	<description>传播TED资讯，实践TED精神，推动TED中文社区的发展</description>
	<lastBuildDate>Mon, 15 Mar 2010 10:08:00 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>TED开放翻译计划最新进展(截至2009年9月5日）</title>
		<link>http://www.tedtochina.com/2009/09/05/otp090509/</link>
		<comments>http://www.tedtochina.com/2009/09/05/otp090509/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Sep 2009 15:58:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TEDtoChina</dc:creator>
				<category><![CDATA[TED开放翻译计划]]></category>
		<category><![CDATA[协作翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tedtochina.com/?p=3525</guid>
		<description><![CDATA[<p><img src="http://www.tedtochina.com/images/4/20090807_otp_header.jpg" alt="" /></p>
<p>又到了OTP@TEDtoChina的时间，这个专栏邀请TED.com翻译社区里的活跃译者<a href="http://www.ted.com/profiles/translations/id/249138">Zachary Zhao</a>为大家带来TED开放翻译计划的最新进展。</p>
<p>我们也建立了一个共享文档 《<a href="http://otp.tedtochina.com/">TED开放翻译计划中文进展一览表</a>》，列出了中文简体和繁体的翻译清单，列出了不同的状态，对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友，这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是：http://otp.tedtochina.com，请大家广泛传播。</p>
<p>我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com，请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏，请大家到Slideshare.net上拷贝<a href="http://www.slideshare.net/TEDtoChina/otptedtochinacom">这个文档</a>的代码，将它embed到你的网站上，将这个消息告诉给更多的朋友。</p>
<div style="width:425px;text-align:left" id="__ss_1895096"><a style="font:14px Helvetica,Arial,Sans-serif;display:block;margin:12px 0 3px 0;text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/TEDtoChina/otptedtochinacom" title="OTP@TEDtoChina.com">OTP@TEDtoChina.com</a><object style="margin:0px" width="425" height="355"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=otptedtochina-090822233922-phpapp01&#038;stripped_title=otptedtochinacom" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><embed src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=otptedtochina-090822233922-phpapp01&#038;stripped_title=otptedtochinacom" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="355"></embed></object>
<div style="font-size:11px;font-family:tahoma,arial;height:26px;padding-top:2px;">View more <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/">presentations</a> from <a style="text-decoration:underline;" href="http://www.slideshare.net/TEDtoChina">TEDtoChina</a>.</div>
</div>
<p><strong>1. TED开放翻译计划的中文进展情况。</strong></p>
<p>截止到目前为止，已有59名简体中文译者、31名繁体中文译者参与到翻译工作中，共发布了86篇简体中文和60篇繁体中文翻译。其中共有41篇简体中文以及12篇繁体中文是在过去一个月内发布的。</p>
<p><strong>2.简体中文演讲的统计数据</strong></p>
<p>&#8211;全部数量：506 (+1.81%)<br />
&#8211;等待认领翻译的数量：254 (-4.87%)<br />
&#8211;已认领，正在翻译中的数量：91 (+7.06%)<br />
&#8211;翻译完，等待校对的数量：48 (-11.11%)<br />
&#8211;校对中的数量：12 (+33.33%)<br />
&#8211;正式发布的数量：86 (+26.47%)<br />
&#8211;暂时无法认领的数量：15 (+7.14%)</p>
<p>和之前的两个星期相比，过去的两个星期中，简体中文的翻译进程非常令人满意。发布的数量增加了26.47%，正在翻译的数量增加了7.06%，等待翻译的数量降低了4.87%，距离100%的翻译目标越来越近。等待认领翻译的数量大概是全部数量的50%，相信在接下来的两个星期里，已经认领的数量（包括正在翻译、等待校对、正在校对和已经发布）将很有可能首次超过等待认领的数量！更重要的是，过去两个星期中，等待校对的数量降低了11.11%！正在校对的数量也是增加了33.33%。<strong>翻译和校对已经逐步踏上正轨。校对人员已经开始一步步追赶上翻译人员的脚步。对此，我们要感谢所有的翻译和校对人员。希望大家继续努力！ <img src='http://www.tedtochina.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </strong></p>
<p><strong>3.繁体中文演讲的统计数据</strong></p>
<p>&#8211;全部数量：506 (+1.81%)<br />
&#8211;等待认领翻译的数量：339 (-0.59%)<br />
&#8211;已认领，正在翻译中的数量：43 (+4.88%)<br />
&#8211;翻译完，等待校对的数量：38 (+18.75%)<br />
&#8211;校对中的数量：11 (-21.43%)<br />
&#8211;正式发布的数量：60 (+9.09%)<br />
&#8211;暂时无法认领的数量：15 (+7.14%)</p>
<p>繁体中文的发布数量在过去的两个星期内增长了9.09%。虽然没有简体中文增长的快，但增长速度也算是稳定。不过繁体中文翻译一直面临的问题不但没有解决，反而有加重的趋势：等待校对的数量进一步增长(18.75%)。翻译的人多，校对的人少。这样一来，很有可能打消翻译人员的积极性。所以还是希望精通繁体中文的译者们可以加快校对的速度。</p>
<p><strong>4.最新十篇等待校对的演讲名单</strong></p>
<p>下面我们推荐十篇已完成翻译，正等待校对的演讲，请有兴趣的朋友认领校对这些演讲。</p>
<p><strong>简体中文：</strong></p>
<p>1. <a href="http://www.ted.com/talks/gever_tulley_on_5_dangerous_things_for_kids.html">Gever Tulley on 5 dangerous things for kids</a><br />
http://www.ted.com/talks/gever_tulley_on_5_dangerous_things_for_kids.html<br />
请参考我们于6月2日发表的介绍文章《<a href="http://www.tedtochina.com/2009/06/02/gever_tulley_five_things_to_let_kids_do/">让你的孩子玩“危险”的游戏！</a>》</p>
<p>2. <a href="http://www.ted.com/talks/kenichi_ebina_s_magic_moves.html">Kenichi Ebina&#8217;s magic moves</a><br />
http://www.ted.com/talks/kenichi_ebina_s_magic_moves.html</p>
<p>3. <a href="http://www.ted.com/talks/golan_levin_ted2009.html">Golan Levin makes art that looks back at you</a><br />
http://www.ted.com/talks/golan_levin_ted2009.html<br />
请参考我们在《<a href="http://www.tedtochina.com/2009/02/14/ted2009_session_4/">TED2009交响乐：第4乐章</a>》中对葛兰·列维 (Golan Levin)的介绍。</p>
<p>4. <a href="http://www.ted.com/talks/erik_hersman_on_reporting_crisis_via_texting.html">Erik Hersman on reporting crisis via texting</a><br />
http://www.ted.com/talks/erik_hersman_on_reporting_crisis_via_texting.html<br />
请参考我们于4月25日发表的介绍文章《<a href="http://www.tedtochina.com/2009/04/25/erik_hersman_on_ushahidi/">埃里克·赫兹曼（Erik Hersman）谈Ushahidi的故事</a>》。</p>
<p>5. <a href="http://www.ted.com/talks/arthur_ganson_makes_moving_sculpture.html">Arthur Ganson makes moving sculpture </a><br />
http://www.ted.com/talks/arthur_ganson_makes_moving_sculpture.html<br />
请参考我们于3月4日发表的介绍文章《<a href="http://www.tedtochina.com/2009/03/04/arthur_ganson_moving_sculpture/">阿瑟·冈森：舞蹈的机器</a>》</p>
<p><strong>繁体中文：</strong></p>
<p>1. <a href="http://www.ted.com/talks/golan_levin_on_software_as_art.html">Golan Levin on software (as) art</a><br />
http://www.ted.com/talks/golan_levin_on_software_as_art.html<br />
请参考我们于3月10日发表的就介绍文章《<a href="http://www.tedtochina.com/2009/03/10/golan_levin_truly_soft_side_of_software/">葛兰·李文：新媒体艺术的大胆尝试</a>》。</p>
<p>2. <a href="http://www.ted.com/talks/michael_shermer_on_believing_strange_things.html">Michael Shermer on strange beliefs</a><br />
http://www.ted.com/talks/michael_shermer_on_believing_strange_things.html</p>
<p>3. <a href="http://www.ted.com/talks/seth_godin_on_sliced_bread.html">Seth Godin on standing out</a><br />
http://www.ted.com/talks/seth_godin_on_sliced_bread.html<br />
Seth Godin在09年TED大会的演讲，请参考我们于8月28日发表的文章《<a href="http://www.tedtochina.com/2009/08/28/seth-godin-on-tribes/">赛斯•高汀：一呼百应的部落营销</a>》</p>
<p>4. <a href="http://www.ted.com/talks/james_watson_on_how_he_discovered_dna.html">James Watson on how he discovered DNA</a><br />
http://www.ted.com/talks/james_watson_on_how_he_discovered_dna.html</p>
<p>5. <a href="http://www.ted.com/talks/charles_leadbeater_on_innovation.html">Charles Leadbeater on innovation</a><br />
http://www.ted.com/talks/charles_leadbeater_on_innovation.html</p>
<p><img src="http://www.tedtochina.com/images/tedtochinalogo.gif" alt="TEDtoChina signature" /></p>
<p>您可以通过RSS阅读器<a href="http://www.tedtochina.com/subscribe/">订阅</a>“TEDtoChina”的文章：<br />
<a href="http://www.tedtochina.com/feed/">http://www.tedtochina.com/feed/</a><br />
欢迎发表评论，参与“TEDtoChina”的<a href="http://groups.google.com/group/TEDtoChina">讨论组</a>，或者<a href="http://twitter.com/tedtochina">在 twitter 上面 follow</a>我们。<br />
参与越多，您也会学到更多。</p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tedtochina.com/2009/09/05/otp090509/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一周回顾：借助开放翻译，TED.com转型为UGC社区</title>
		<link>http://www.tedtochina.com/2009/05/18/weekly_review_ted_and_translation/</link>
		<comments>http://www.tedtochina.com/2009/05/18/weekly_review_ted_and_translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 02:34:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>TEDtoChina</dc:creator>
				<category><![CDATA[TED开放翻译计划]]></category>
		<category><![CDATA[粉丝团简报]]></category>
		<category><![CDATA[协作翻译]]></category>
		<category><![CDATA[每周回顾]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tedtochina.com/?p=2288</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tedtochina.com/2009/05/18/weekly_review_ted_and_translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TED周边：Ethan Zuckerman谈TED与社会化翻译</title>
		<link>http://www.tedtochina.com/2009/05/17/ted_embraces_social_translation/</link>
		<comments>http://www.tedtochina.com/2009/05/17/ted_embraces_social_translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 May 2009 03:55:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Oliver Ding</dc:creator>
				<category><![CDATA[TED人物志]]></category>
		<category><![CDATA[TED开放翻译计划]]></category>
		<category><![CDATA[Ethan Zuckerman]]></category>
		<category><![CDATA[Global Voices Online]]></category>
		<category><![CDATA[协作翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tedtochina.com/?p=2232</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tedtochina.com/2009/05/17/ted_embraces_social_translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>TED开放翻译计划简介</title>
		<link>http://www.tedtochina.com/2009/05/15/ted_open_translation_explained/</link>
		<comments>http://www.tedtochina.com/2009/05/15/ted_open_translation_explained/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 May 2009 01:28:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tony Yet</dc:creator>
				<category><![CDATA[TED开放翻译计划]]></category>
		<category><![CDATA[协作翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.tedtochina.com/?p=2226</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.tedtochina.com/2009/05/15/ted_open_translation_explained/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
