TED开放翻译计划最新进展(截止1月3日)

又到了OTP@TEDtoChina的时间,我们的邮箱地址是otp at tedtochina dot com请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组

新年快乐!一转眼间21世纪的第一个十年已经离我们远去。在2009年最后的两个星期里,世界各地发生的大事不少:美国飞机再遭恐怖事件、中国北方大雪突降、《阿凡达(Avatar)》票房势不可挡。而TED大本营也是热闹非凡:Jamie Oliver被当选为2010年的TED大奖得主、TED2010大会的演讲人名单正式揭晓、TED网站新添加了一个名为“The Best of the Web”的栏目,用来发布网络上TED以外的视频。而对中文译者们来说,最大的消息莫过于简体中文的翻译在过去的两个星期内超过了日文,名列全球排行榜的第6位,与排名在第5位的法语之间也只是两篇演讲之隔。可喜可贺!(更新:简体中文已经超越法语,排名第5位!)接下来就让我们共同回顾一下过去两个星期简体中文和繁体中文的具体翻译进程。

赵林(Zachary Lin Zhao)
TED开放翻译计划专栏(OTP@TEDtoChina.com)主持人,TED译者。

赵林(Zachary Lin Zhao)是美国科尔盖特大学(Colgate University)的学生,主修经济学和心理学。童年在中国,少年在新加坡,成年在美国。对王菲痴狂,对TED着迷。最大的梦想是踏访每一个国家。短期的生活目标包括学好网球、搞好学业、办好TCTC – TED Chinese Translators’ Coalition.
联络方式:OTP at TEDtoChina dot com

1. TED开放翻译计划的全球更新情况。

截止到目前为止,已有124名简体中文译者、66名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了201篇简体中文和109篇繁体中文翻译。其中共有36篇简体中文以及16篇繁体中文是在过去一个月内发布的。

全球翻译排行榜(1月5日更新):

  1. 西班牙语 433
  2. 保加利亚语 308
  3. 葡萄牙语(巴西) 307
  4. 阿拉伯语 210
  5. 简体中文 201 (上升两位)
  6. 法语 198
  7. 日语 189
  8. 韩语 156
  9. 罗马尼亚语 152
  10. 意大利语 150
  11. 波兰语 134
  12. 俄语 133
  13. 德语 128
  14. 土耳其语 116
  15. 希伯来语 112
  16. 繁体中文 109 (下降一位)

2.简体中文演讲的统计数据

  • 全部数量:588 (+1.03%)
  • 等待认领翻译的数量:208 (-1.89%)
  • 已认领,正在翻译中的数量:88 (-12.00%)
  • 翻译完,等待校对的数量:40 (-36.51%)
  • 校对中的数量:35 (+133.33%)
  • 正式发布的数量:195 (+10.80%)
  • 暂时无法认领的数量:22 (+-37.50%)

如上述提到的,简体中文的翻译在过去的两个星期是大踏步地迈进,正式翻译的数量已经接近全部数量的三分之一,并且一举超过了日文和法文,暂列全球排行榜的第5位。但这背后其实大有学问。仔细观察过去两个星期的数据就不难发现:等待认领的数量只是小幅下降了1.89%,但正在翻译和等待校对的数量均是大幅暴跌,而正在校对的数量更是激增了133.33%。这就意味着过往两个星期内所发布的演讲,大部分是来自校对。在过去,简体中文的翻译所一直面临的一个棘手的问题就是译者们热衷于翻译而忽略了校对,以致于等待校对的演讲数量不断囤积。但过去的两个星期里,简体中文的译者们却是来了个集体的大转向:校对的热情和效率远远地超越了翻译。这虽然解决了之前的问题,但却为简体中文翻译的长期增长的稳定性埋下了隐患。不过值得庆幸的是,我们TEDtoChina每两个星期为大家提供着翻译进展报告,便于译者们从宏观的角度了解翻译计划的进展状况,可以及时地对翻译行为做出调整。

3.繁體中文演講的統計數據

  • 全部數量:588 (+1.03%)
  • 等待認領翻譯的數量:347 (-1.14%)
  • 已認領,正在翻譯中的數量:49 (-3.92%)
  • 翻譯完,等待校對的數量:34 (-15.00%)
  • 校對中的數量:27 (+8.00%)
  • 正式發布的數量:109 (+10.10%)
  • 暫時無法認領的數量:22 (+37.50%)

不同於簡體中文翻譯的大風大浪,繁體中文的翻譯一向是精雕細琢、穩重求勝。各項指標均是小幅度的波動。雖然說在全球排行榜上的位置下降了一位,但正式發布的數量仍舊穩定在10%左右。相信如果繁體中文地區也能有個像TEDtoChina之內的組織,一定可以進一步提升TED的知名度和譯者們的翻譯熱情。所以如果有感興趣的繁體中文讀者願意加入TEDtoChina的團隊中,幫助我們更好地為習慣繁體中文的朋友們服務,還望與我們聯系。

4. 最新等待翻译和校对的演讲

简体中文

鉴于过去两个星期简体中文的表现,本周将会不同于往常,将为大家介绍5篇等待翻译的最新演讲,帮助进一步协调翻译和校对之间的平衡。

1. James Geary, metaphorically speaking
(地址:http://www.ted.com/talks/james_geary_metaphorically_speaking.html)
James Geary:打个比方说
我们在日常对话和写作中经常使用比喻。明喻、暗喻、隐喻是层出不穷,好比呼吸的空气、吃到嘴的食物一样,是无处不在的。(不难看出我在这方面并不擅长。:p)但我们有没有想过比喻句的使用是如何影响人们所做的决定的呢?不妨让James Geary为我们讲解一下其中的奥妙。

2. Shaffi Mather: A new way to fight corruption
(地址:http://www.ted.com/talks/shaffi_mather_a_new_way_to_fight_corruption.html)
Shaffi Mather:反腐新绝招
腐败是现代人类社会的常见问题,在任何政治、经济体制下都很是猖獗。各个国家和社会都竭尽所能抑制这一毒瘤,但结果也只能算是差强人意。不知道Shaffi Mather有什么新的办法来解决这一难题?想知道答案的话就点击观看(并且翻译)这篇演讲吧!

3. Steven Cowley: Fusion is energy’s future
(地址:http://www.ted.com/talks/steven_cowley_fusion_is_energy_s_future.html)
Steven Cowley:核聚变──未来的能源之星
哥本哈根大会刚刚落下帷幕,能源和环境将成为接下来几十年内政治、经济、科技领域的主导课题。如何在尽可能保持经济增长、维持生活水平的前提下减少对环境的损害,将成为各国政府不得不面对的问题。物理学家Steven Cowley在这篇演讲中指出核聚变能源将是解决这一危机的唯一途径。

4. Asher Hasan’s message of peace from Pakistan
(地址:http://www.ted.com/talks/asher_hasan_s_message_of_peace_from_pakistan.html)
Asher Hasan:来自巴基斯坦的和平讯息
印象中的巴基斯坦一直是个动荡不安的国家:与印度就克什米尔问题争端不断、因为接壤阿富汗和伊朗而成为美国的心头大患、作为最大的拥有核武器的穆斯林国家一直扮演着西方眼中一触即发的不定时炸弹。但Asher Hasan却在这篇演讲中展示了巴基斯坦的另一面。这是Asher Hasan在2009TED印度大会上所做的演讲,使得整个演讲更加意义非凡。

5. Bertrand Piccard’s solar-powered adventure
(地址:http://www.ted.com/talks/bertrand_piccard_s_solar_powered_adventure.html)
Bertrand Piccard:太阳能历险记
还记得凡尔纳的小说《八十天环绕地球》和《地心游记》吗?Bertrand Piccard绝对可以成为凡尔纳小说中的人物。Bertrand Piccard的梦想就是:利用太阳能飞行器不间断地环绕地球。听起来很疯狂吗?不妨点击演讲看个究竟。

繁體中文:

本周為大家帶來5篇等待校對的繁體中文演講,包括開場的幾句英文原文和現有的繁體中文繁體,方便譯者們決定是否申請校對。
1. Gordon Brown on global ethic vs. national interest
(地址:http://www.ted.com/talks/gordon_brown_on_global_ethic_vs_national_interest.html)

英文原文:Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister, that was both fascinating and quite inspiring. So, you’re calling for a global ethic. Would you describe that as global citizenship? Is that an idea that you believe in, and how would you define that?

現有繁體中文翻譯:克利斯.安德森:很感謝您,首相先生,這十分引人入勝並發人深省。所以,您要倡導全球倫理。您覺得它是全球公民責任嗎?這是您深信的概念嗎?您要如何來定義呢?

2. Marisa Fick-Jordan shares the wonder of Zulu wire art
(地址:http://www.ted.com/talks/marisa_fick_jordan_shares_the_wonder_of_zulu_wire_art.html)

英文原文:The decorative use of wire in Southern Africa dates back hundreds of years. But modernization actually brought communication and a whole new material in the form of telephone wire. Rural to urban migration meant that newfound industrial materials started to replace hard-to-come-by natural grasses.

現有繁體中文翻譯:在非洲南部使用織布裝飾已經有數百年的歷史. 但是現代化確實為我們帶來通訊和電話線一般的新材料. 農村人口向城市遷移正意味著新發現的工業原料正開始取代得來不易的大自天然.

3. Imam Faisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion
(地址:http://www.ted.com/talks/imam_feisal_abdul_rauf.html)

英文原文:I’m speaking about compassion from an Islamic point of view, and perhaps my faith is not very well thought of as being one that is grounded in compassion. The truth of the matter is otherwise.

現有繁體中文翻譯:以下我將以伊斯蘭教的角度闡述善心。別人或者認為我的信仰不夠透徹,不是以善心為本,但真實卻是相反。

4. Anna Deavere Smith’s American character
(地址:http://www.ted.com/talks/anna_deavere_smith_s_american_character.html)

英文原文:So my grandfather told me when I was a little girl, “If you say a word often enough, it becomes you.” And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland, I sort of use that idea to go around America with a tape recorder — thank God for technology — to interview people, thinking that if I walked in their words — which is also why I don’t wear shoes when I perform — if I walked in their words, that I could sort of absorb America. I was also inspired by Walt Whitman, who wanted to absorb America and have it absorb him.

現有繁體中文翻譯:當我還是一個小女孩時 我的祖父告訴我”假如你時常唸著同一句話,有一天會美夢成真的。”我在一個偏僻的城市 馬里蘭,巴爾的摩市長大 我用了這樣的想法 帶著錄音機 開始巡迴美國 感謝科技的發達–我與許多人訪談 想著假如我遵循他們的想法–這正是為什麼我在表演的時候不穿鞋 假如我遵循他們的想法 這讓我更能了解真正的美國精神 我也受到Walt Whitman的啟發 這位受美國精神影響 也影響著美國精神

5. Oliver Sacks: What hallucination reveals about our minds
(地址:http://www.ted.com/talks/oliver_sacks_what_hallucination_reveals_about_our_minds.html)

英文原文:We see with the eyes. But we see with the brain as well. And seeing with the brain is often called imagination. And we are familiar with the landscapes of our own imagination, our inscapes. We’ve lived with them all our lives. But there are also hallucinations as well. And hallucinations are completely different. They don’t seem to be of our creation. They don’t seem to be under our control. They seem to come from the outside, and [seem] to mimic perception.

現有繁體中文翻譯:我們用眼睛看東西,但也用腦看東西。用腦看就是所謂的想像。我們很熟悉自己的想像世界是什麼樣貌。那是我們的本質,一輩子跟著我們。但此外還有一種東西是幻覺。幻覺就截然不同了。幻覺不像是我們創造出來的,似乎不受我們控制,好像是從外面來的,然後偽裝成知覺。

这就是本期的翻译进展报告。

我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。

我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组:http://groups.google.com/group/TEDtranslators

我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。

TEDtoChina signature

您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
http://www.tedtochina.com/feed/
欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们。
参与越多,您也会学到更多。

《TED开放翻译计划最新进展(截止1月3日)》有1个想法

  1. 推荐Shaffi Mather以及 Bertrand Piccard 两人的演讲,都充满了真情,并且都通过他们的演讲告诉人们世界原来是有多样的可能的,只要去做,就会有改变。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注