分类目录归档:TED开放翻译计划

TED开放翻译计划创办一周年!

今天是TED开放翻译计划(OTP)创办一周年的纪念日!一年前,OTP刚刚成立之时,只有40种语言,300篇翻译。短短一年的时间,OTP在4000多名译者的帮助下,已经发布或认领了9000篇演讲翻译,语言种类高达75种!也正因此,TED的国际观众在过去的一年内激增了300%,让更多的朋友有机会接触、了解、认识TED的文化与精神。

为了庆祝这一特别的日子,OTP官方特意在今日电邮所有的译者们,鼓励大家借此机会在Twitter, Facebook或者其他社区网络上面分享自己的成就。

OTP更是贴心的提供了一个分享的模式:

I translated [Jill Bolte Taylor’s] #TED talk into [Portuguese]: [short URL link] Join #TEDTranslate

只需要把[]里的内容换成适合你自己的演讲主题、语言、网络地址便可以了。按照这个模式分享你的成就,可以确保不会超出Twitter 140个字符的限制。:) 不要害羞,让更多的朋友参与到TED的翻译工作中来吧!

当然了,这里要特别感谢所有中文译者的辛勤工作!简体中文现已有240余名译者,发表了426篇演讲,位居所有语言的第四位!繁体中文也是在120余名译者的帮助下,发标了219篇演讲。这些都是可喜可贺的成就!:)

如果你想进一步了解TED的开放翻译计划的话,不妨访问下面的几个链接:

  • OTP的官方网站。在这里,你可以申请成为TED的译者,并且参考一些翻译的常见问题。
  • TEDtoChina的OTP专题。在这里,你可以查看最新的简体中文、繁体中文翻译情况以及和OTP相关的新闻报道。
  • TED Chinese Translators Coalition (TCTC)。我们自己创办的Google小组,方便中文译者们之间的相互交流。
  • 点击这里可以阅读OTP官方对一些译者们的访问。这其中就包括我们TEDtoChina的Tony Yet同学!:) (Tony Yet的访问刚好是发布在OTP成立一周年的前一天。)
  • 这里是我们上周发布的一篇繁体中文译者Bill Hsiung的访问。

分享家:Addthis中文版

TEDtoChina signature

您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
http://feeds.feedburner.com/tedtochina
欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们,以及关注我们的新浪微博(http://t.sina.com.cn/tedtochina)。
参与越多,您也会学到更多。

[译者访谈]走进繁体中文翻译志愿者Bill Hsiung的TED世界

此次译者访谈是由译者服务组的志愿撰稿人Derek Sit精心整理和编辑的。在此,特别对Derek的工作做出由衷的感谢。

Derek Sit
译者服务组志愿撰稿人

居於香港,是一個幻想著自己在熟悉的城市像過客一樣流浪的傢伙. 正一本正經的學習著成為一個會計師, 但心裡邊總覺得世界如此陌生如此不為人知, 總是搞不清楚是A還是B. 目前正努力嘗試在TED的世界里為自己找到一個答案.

對於鍾情TED的讀者的說, 在短短十幾分鐘看完一個影片, 可能覺得時間’唰’的一聲就過了,意猶未盡. 筆者非翻譯專業, 也沒有正式翻譯過什麽文章, 但僅僅是在百度上為祖國同胞翻譯頹文騙取積分也已經讓我大叫辛苦, 而有敬而遠之之意. 而翻譯完一個十幾分鐘的短片, 其中所費的心血之巨實非外人輕易可想. 所謂喝水莫忘挖井人. 讀者在享受TED提供的’文化盛宴’的同時, 也不可忘記那些勞苦功高的譯者們.

本期為大家介紹來自台灣的譯者Bill Hsiung. Bill Hsiung 現居美國, 是TED开放翻译计划的資深翻譯者, 目前一共翻譯了48個演講, 在繁體中文譯者中位列第一. 筆者’膽粗粗’, 很冒昧的用email聯繫Bill. 幸而Bill很熱情的答應了. 接下來讓我們瞭解一下Bill, 以及他和TED的故事.
Bill Hsiung

筆者: 可否簡單介紹您的人生經歷

Bill: 出生於台灣屏東,生長於台中。2006 到美國留學,畢業後目前在南加州工作。

筆者: 您如何發現TED, 以及開始翻譯TED短片?

Bill: 約略是 2006 年底、2007 年初,在 Youtube 網站上看到 Jeff Han 關於多點觸控螢幕,約九分鐘,非常精彩的演講短片。 順著影片的片頭,經由 google 找到了 TED 官方網站 TED.com。 從那時開始,TED.com 就成為我會定期瀏覽的網站之一。 因為這些 TEDTalk 都非常的精彩,但又簡單扼要,因此不論再忙,你很容易可以抽出一些時間來,聆聽、觀賞 TEDTalks.

大約是 2009 年三月左右,在 Facebook 上發現了一個叫做 「I translate TEDTalks」的使用者群組。 得知了 TED Open Translation Project 的訊息,就開始留意這個翻譯計畫。 在此之前,我也曾加入過 MIT Open Courseware 的繁體翻譯義工(沒有真正申請及完成過翻譯)。 也有幫助 Facebook 網站翻譯計畫,翻譯了不少台灣區繁體中文的詞條 (因為兩地一些習慣用語上的不同,Facebook 將繁體中文又細分為台灣區與香港區。) 但那時一方面忙,一方面 TED Open Translation Project 也還在封閉測試階段,因此也只是留意,沒有馬上加入。到了五月初,事情告一段落,便正式申請加入此翻譯計畫。 我加入後約一兩星期,TED 才公開發表這個翻譯計畫,並歡迎所有有興趣的人加入。

筆者: 您翻譯了45個短片, 而大多數的譯者都是10以內. 是什麽令您堅持不懈?

Bill: 其實一開始,動機非常單純。 因為很多 TEDTalks 我都非常喜歡,有這個機會,我就想要將我喜歡的 TEDTalks 給翻譯出來,與大家分享,使華人社群(尤其繁體中文的使用者)能容易地了解這些精彩的演說。 加上時機湊巧,那時有一段時間,我比較有空,也就趁那段時間,翻譯了不少演講。 其實 2009 八月份後,我搬家、換了新工作,雜務增加,也中斷了翻譯計畫一段時間。 但是因為之前累積翻譯的數量夠多,很榮幸的,於 2009 年底十二月的時候,獲邀免費參加今年二月於南加州棕櫚泉 (Palm Springs) 所舉辦的 TEDActive。 在那邊,遇到了很多跟我一樣,來自於世界各地的 TED Open Translation Project 的翻譯義工以及 TEDx 活動的主要籌辦人,大家一起分享彼此的經驗與熱情。 也因為這美好的 TEDActive 經驗,讓我重拾起這個翻譯計畫。 並且我相信,將會一直地持續下去,直到所有我感興趣的演講,都被翻譯完成為止。(但 TED.com 目前是每週一到五,各公開一則演講,週末則發表網路精選。 因此 TEDTalks 的數量也是持續不斷地在增加中。) 這也意味著,翻譯 TEDTalks 大概會是我長期的興趣之一吧~! 另外很重要的一點,收到從不認識的人所寄來的電子郵件感謝函,證明我們花時間所完成的翻譯,真的對一般觀賞 TEDTalks 的中文社群有所貢獻,也是個很大的鼓舞!!
Bill Hsiung

筆者: 在您翻譯的過程中, 有否什麽有趣的事情? 難忘的事情? 哪一個影片對您影響深遠甚或是有所啓發?

Bill: 難忘的事情,大概是剛開始加入翻譯計畫的時候吧~ 那時,翻譯者的平台還非常簡陋。 要獲知還有其他哪些人也是翻譯義工非常困難,不像現在,很容易可以搜尋到。 更別提,假如你需要知道該翻譯義工是翻譯哪種語言的。 這在那時,以當時的系統而言,是不可能的事。 但是,如果不知道其他翻譯義工的資訊,不主動聯絡請求別人幫你校訂,你的翻譯成果,很可能好幾個月無法被公佈在 TED.com 上。(因為需要有他人幫你校訂完成,TED 才會將之公開在官網上。) 因此我採取最簡單,最原始的方法,一頁頁的瀏覽 TED.com 上註冊的數萬名用戶,尋找那 TED volunteer translator 的小標籤。 並藉由該譯者姓名的拼音,來猜測其有否可能為繁體中文的翻譯義工,然後與之聯繫。 這在現在看來非常的愚蠢,但也因此非常難忘。 😛
對我而言,超過一半的 TEDTalks 都非常具有啟發性,也因此我無法從中挑出某一個特別對我影響深遠的影片~
下面這個連結有所有我喜歡的 TEDTalks 跟講者 http://www.ted.com/profiles/favorites/id/232130

筆者: 您的翻譯心得, 以及在翻譯的過程中,有沒有什麽想法要和大家分享一下?

Bill: 首先,請各位有興趣參加 TED Open Translation Project 的人,在真正動手翻譯之前,請先仔細閱讀 TED Open Translation Project 官方網頁上,為各位翻譯者所準備的各種資料。(包括:翻譯指引與格式建議、常見問題集與已知問題等等) 一年來,TED 官方是真正的很用心在聆聽各個翻譯者的建議,並將之蒐集與整理後放到官網上供大家參考。 閱讀後,可以幫助你更快進入狀況,也應該可以解答很多你本來有的問題,希望大家不要辜負他們用心整理的美意。
整體來說,翻譯 TEDTalks 最主要的指導原則就是:避免照字面翻譯,應該以中文結構與語法去翻譯出原文(英文)的意思(有時必須顛倒原文句型順序,或以中文慣有的成語、俚語、俗語去取代英文原文)。而不只是依照英文句型,將英文字詞,翻譯成中文。 TED 是 “idea worth spreading”,也因此翻譯出講者想要傳達的理念與精神遠比字面上的翻譯重要。

筆者: 同樣是中文翻譯, 繁體翻譯組的表現一向弱于簡體翻譯組. 對此您有什麽看法,以及有什麽解決的辦法?

Bill: 哈哈~ 我可能不會同意你的觀點(一向弱於)。 如果你所說的弱於是指現在繁、簡體中文各自翻譯完成的數量的話。 當然,數量絕對是指標之一。 但,不見得是唯一,也不見得是最好的指標,只是它的確是個最容易被了解的指標。 繁體中文目前所翻譯完成的數量,的確遠少於簡體中文。 但是,如果考慮到參與翻譯的義工社群人數(簡體中文翻譯者人數大約是繁體中文翻譯者的兩倍),其實表現差不多(完成數量也差不多是兩倍)。 如果再加上考慮,繁、簡體使用者與翻譯者的比例,則簡體中文則是大大小於繁體中文了。(因為目前世界上每天在使用繁體中文的也只有台灣、香港兩地。使用簡體中文的,則包括了中國大陸、新加坡、馬來西亞等地的華語使用者)。 再加上,去年計畫剛開始時,不論繁、簡體翻譯社群人數都還很少的時候,繁體中文翻譯完成的數量曾一度超過簡體。 所以原諒我並不認為繁體中文的表現「弱於」簡體。 😛
但是,數量少是事實。 因此,我們是可以檢討,如何增加數量。

原因大概有兩點:第一、繁體中文翻譯者大多非常用心,對自己的翻譯品質有一定的要求與自信,也因此在校訂的過程中,常常需要數度往返,修正再修正。 因此完成速度較慢。 但這是好事,表示翻譯完成的品質有一定的保證,我們並不需要(也不想)去改變它。

第二點,就是我們可以檢討再改進的了。 首先也是跟繁體中文翻譯者社群數量有關係(人數少)。 這點,我們已經與 TEDxTaipei 合作,藉由 TEDxTaipei 的參與者,擴大 TED Open Translation Project 在台灣的能見度,讓大家知道這個翻譯計畫。 並有可能加強與學校的互動,尤其是外語系,讓教師藉此機會,將 TEDTalks 介紹給學生族群。 另一方面,繁體中文社群的翻譯者,說好聽一點是比較獨立,換言之可以說是不夠團結。 我們缺乏像 TEDtoChina 或 TCTC google group 一般,讓繁體中文翻譯者互動的平台。 除了 TED Open Translation Project 外,台灣也有團體、網站在獨立翻譯 TEDTalks。 比較可惜的是,在 TED Open Translation Project 開始後,他們仍然保持獨立翻譯的作風,並沒有轉為全力支持 TED 官方的 Open Translation Project (如 TED 中國的譯言社群一般)。 因此,有許多的翻譯人力浪費去做同樣的事,導致事倍功半,甚為可惜。

但是,其實 TED 翻譯是個長期計畫,我也認為,目前繁體中文的翻譯速度算是可以了。 讓大家一直保持有新的演講可以翻譯,然後慢慢追上 TED 官方影片增加的速度。 能使大家保持有空翻譯的習慣,如果像是西班牙或是保加利亞語與阿拉伯語,他們的翻譯完成速度遠遠超過官方影片增加的速度。 導致目前西班牙語幾乎已經翻譯完所有的 TEDTalks,翻譯義工沒有事做,可能會轉移注意力到其它的事物。 導致好不容易培養起來的翻譯社群慢慢流失,喪失未來的翻譯動能,這也是大家需要考量的,成長太快,也許不盡完全是好事。
Bill Hsiung

筆者: 請談談您對TED在華人未來的展望,以及您認為這能夠對華人社區帶來什麼樣的影響?

Bill: 哈哈~ 我只能希望在華人社群,更多的人能夠知道 TED 的存在。 至於未來的影響與展望,我既不是 TED 的工作人員,也沒有這麼大的影響力。 套用一句 TED curator Chris Anderson 的話:TED 有自己的生命,沒有人知道它將會往哪裡走,我們也很好奇它未來的發展。 我只能猜測,這個影響,一定是正面的!!!

後記

在Bill的言談中, 大家或許已經感覺到了他的率性和隨意, 認真和理性. Bill和大家分享的關於翻譯的經驗, 相信可以讓不少譯者有所得, 也讓有興趣加入翻譯的新人們更快的熟悉翻譯的竅門. Bill對TED繁體中文的回應尤其讓筆者深思. Bill認為可以在將TED帶給更多的台灣朋友. 而筆者現居香港, 認為TED也可以’打入’, 香港, ‘spread the ideas’, 讓TED也能夠為更多的香港人所認識. 筆者已經看到有不少身處香港熱心的TED粉絲正在這方面努力. 這樣的話, 相信繁體工作小組的表現會更上一層樓.

分享家:Addthis中文版

TEDtoChina signature

您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
http://feeds.feedburner.com/tedtochina
欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们,以及关注我们的新浪微博(http://t.sina.com.cn/tedtochina)。
参与越多,您也会学到更多。

TED开放翻译计划最新进展(截止2010年5月2日)

又到了OTP@TEDtoChina的时间,我们的邮箱地址是otp at tedtochina dot com请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组

大家好,又到了向大家报告简繁体中翻译进展的时间。五一佳节之际,不知道大家都有怎样的打算呢?希望大家在玩乐的同时,也不要忘记经常访问TEDtoChina的网站。:) 在过去的一个月时间内,TED也是大事连连。首先在4月13日,TEDx迎来了一周年的生日! 仅仅在一年的时间内,已经有70余个国家的志愿者们组织了500多项TEDx活动。其中自然就包括TEDtoChina在中国大陆所发起的各项TEDx活动。随后在4月15日,TED又被提名五项“网络大奖”(Webby Awards)。而在冰岛火山爆发、欧洲航线全面瘫痪之时,一批身陷欧洲的TED迷们自发地组织了一场临时的TEDxVolcano,为许多困在欧洲的朋友们提供了一场思维盛宴。在4月30日,TED视频的总浏览量达到了惊人的2.5亿次!当然了,可喜的事情不仅仅发生在TED大本营。简繁体中文的翻译也在过去的一个月内大踏步地前进。不信的话,就来看看Derek和我为大家共同带来的这一期的翻译进展报告吧!

赵林(Zachary Lin Zhao)
TED开放翻译计划专栏(OTP@TEDtoChina.com)主持人,TED译者。

赵林(Zachary Lin Zhao)是美国科尔盖特大学(Colgate University)的学生,主修经济学和心理学。童年在中国,少年在新加坡,成年在美国。对王菲痴狂,对TED着迷。最大的梦想是踏访每一个国家。短期的生活目标包括学好网球、搞好学业、办好TCTC – TED Chinese Translators’ Coalition.
联络方式:OTP at TEDtoChina dot com

1. TED开放翻译计划的全球更新情况。

截止到目前为止,已有239名简体中文译者、114名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了406篇简体中文和202篇繁体中文翻译。其中共有62篇简体中文以及22篇繁体中文是在过去一个月内发布的。

全球翻译排行榜:

  1. 西班牙语 625
  2. 保加利亚语 507
  3. 葡萄牙语(巴西) 485
  4. 简体中文 406
  5. 阿拉伯语 373
  6. 法语 338
  7. 韩语 329
  8. 意大利语 326
  9. 罗马尼亚语 289
  10. 土耳其语 262
  11. 日语 260
  12. 希伯来语 255
  13. 波兰语 250
  14. 德语 234
  15. 俄语 225
  16. 繁体中文 202

2.简体中文演讲的统计数据

  • 全部数量:683 (+2.40%)
  • 等待认领翻译的数量:97 (-23.02%)
  • 已认领,正在翻译中的数量:64 (-12.28%)
  • 翻译完,等待校对的数量:69 (+6.15%)
  • 校对中的数量:10 (-37.50%)
  • 正式发布的数量:406 (+12.15%)
  • 暂时无法认领的数量:37 (-9.76%)

简体中文的翻译继续维持之前的迅猛势头,等待认领的数量首次降到了100篇之下,而正式发布的数量则是首次达到了400篇以上。并且过去一个月发布62篇演讲的速度也是排在了所有语言的第二名,仅次于韩语的63篇。如果这一趋势可以得以维持的话,相信100%的翻译目标是指日可待的!当然了,译者们也不要一味追求数量的速度,翻译的质量才是重中之重。

3.繁體中文演講的統計數據

  • 全部數量:682 (+2.4%)
  • 等待認領翻譯的數量:290 (-1.65%)
  • 已認領,正在翻譯中的數量:79 (-1.25%)
  • 翻譯完,等待校對的數量:68 (+6.25%)
  • 校對中的數量:15 (0.00%)
  • 正式發布的數量:197 (+11.3%)
  • 暫時無法認領的數量:33 (-5.71%)

本期繁體組的表現不如上期來得勇猛. 看來我們這一以大學生志願者為主體的翻譯小組終於迎來了考試期了. (實際上筆者也剛從考場逃離出來啊).特在此為組員們呐喊加油, 祝你們科科拿A, 年年爆4 ! 言歸正傳. 本期全部短片數量上升2.4%. 變化當中最顯眼的就是翻譯完, 等待校對的數量上升6.25%, 正式發佈的數量則上升11.3%. 其餘各項顯示微小波動, 如等待認領翻譯的數量略微下降1.69%, 校隊中的數量維持不變. 可見本期工作大多是各組員將已在手頭上短片一鼓作氣翻譯完, 再校隊完, 然後發表. 發表成果一向是工作最重要的一環,也是本期繁體組表現的亮點.

4. 最新等待校对的演讲

简体中文
本周为大家带来5篇等待校对的简体中文翻译,包括开场的几句英文原文和现有的简体中文翻译,方便译者们决定是否申请校对。

1. Dean Kamen: The emotion behind invention

英文原文:

It’s not about technology. It’s about people and stories. I could show you what recently was on television as a high quality video 60 Minutes, many of you may have seen it. And it was the now director of the entire piece of the veteran’s administration who, himself, had lost an arm 39 years ago in Vietnam, who was adamantly opposed to these crazy devices that don’t work. And it turns out that with 60 Minutes cameras rolling in the background after he pretty much made his position clear on this, he had his hook and he had his — He wore this arm for less than two hours and was able to pour himself a drink and got quite emotional over the fact that quote, his quote, it’s the first time he’s felt like he’s had an arm in 39 years.

现有简体中文翻译:

我要讲的不是技术,而是人和他们的故事。最近电视上,播出了一段高清视频。相信大家都看过了。它拍摄的是现在美国退伍军人管理局的局长。他39年前在越南失去一只胳膊而他坚定的相信那些奇怪的机械义肢不会有用。但在他不断地声明他已经有他的带钩子的棍子做代替品了后,60分钟的摄影开始了。他只用了这个义肢不到两个小时就可以给自己到上饮料,这使他很是激动。他说,这是他在39年以来第一次重新感到自己的手臂回来了。

如果你看过<2001太空漫游> 你听到了隆隆声,看到了巨石碑 在亞瑟·查理斯·克拉克(《2001太空漫遊》原著作者)的表述中 我们都处于人类物种进化的重要阶段 在电影中,这是指举起骨头同时创造了一个工具 把骨头当作工具使用意味着猿在某种意义上 在四处游荡,觅食和互相做爱时 已意识到他们可以使用工具来制作东西 这把我们推进到下一个水平

2. David Agus: A new strategy in the war on cancer

英文原文:

I’m a cancer doctor, and I walked out of my office and walked by the pharmacy in the hospital three or four years ago, and this was the cover of Fortune magazine sitting in the window of the pharmacy.

And so, as a cancer doctor, you look at this,and you get a little bit down-hearted. But when you start to read the article by Cliff, who himself is a cancer survivor, who was saved by a clinical trial,where his parents drove him from New York City to upstate New York to get an experimental therapy for — at the time — Hodgkin’s disease, which saved his life. He makes remarkable points here. And the point of the article was that we have gottenreductionist in our view of biology, in our view of cancer. For the last 50 years, we have focused on treating the individual gene, in understanding cancer, not in controlling cancer.

现有简体中文翻译:

我是个癌症医生,三、四年前的一天我走出办公室经过医院的药房,看到药房橱窗里摆放着一本杂志《财富》,这是封面。作为一个癌症医生,你看到这个的时候,会有些沮丧。里面有一篇Cliff的文章,Cliff是癌症幸存者,临床试验性治疗挽救了他的生命。当时他的父母开车从纽约市到纽约州北部接受试验性治疗,他患有何杰金氏病,试验性治疗救了他的命。他在这篇文章里提出了一个很重要的问题。这篇文章的焦点是我们看待生物学、看待癌症的方式使我们成为还原论者。这50年里,我们一直关注于个体基因治疗和对癌症的认识,而不是控制癌症。

3. Eve Ensler: happiness in body and soul

英文原文:

I bet you’re worried.

(Laughter)

I was worried. That’s why I began this piece. I was worried about vaginas. I was worried what we think about vaginas, and even more worried that we don’t think about them. I was worried about my own vagina. It needed a context, a culture, a community of other vaginas. There is so much darkness and secrecy surrounding them. Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.

(Laughter)

现有简体中文翻译:

我敢保证你们很担心 (笑声) 我也曾焦虑过。这就是我创作这部剧的原因。我为阴道担心。我担心我们对阴道的看法 更担心我们对其毫不关心。我担心我自己的阴道 它需要一个环境,一个文化,一个由其他阴道组成的群体 关于他们有太多的未解之谜 它就像百慕大三角洲,没人能告诉我们那里到底有什么 (笑声)

4. Marvin Minsky on health and the human minds

英文原文:

If you ask people about what part of psychology do they think is hard, and you say, well, what about thinking and emotions, most people will say, “Emotions are terribly hard. They’re incredibly complex, they can’t — I have no idea of how they work. But thinking is really very straightforward: it’s just sort of some kind of logical reasoning or something. But that’s not the hard part.”

现有简体中文翻译:

如果你问别人,心理学哪个方面比较难? 然后你问,思考还是感情。大部分人会回答,“感情变化很难把握” 你根本无法想象感情变化有多么的复杂,他们很难——我是无法想像人类感情的变化 但是”思考”确实很简单,直接,明了的“思考” 仅仅是一种逻辑的推理 这不难理解

5. Burt Rutan sees the future of space

英文原文:

I want to start off by saying, Houston, we have a problem. We’re entering a second generation of no progress in terms of human flight in space. In fact, we’ve regressed. We stand a very big chance of losing our ability to inspire our youthto go out and continue this very important thingthat we as a species have always done. And that is, instinctively we’ve gone out and climbed over difficult places, went to more hostile places, and found out later, maybe to our surprise, that that’s the reason we survived. And I feel very stronglythat it’s not good enough for us to have generations of kids that think that it’s OK to look forward to a better version of a cell phone with a video in it.They need to look forward to exploration, they need to look forward to colonization, they need to look forward to breakthroughs. They need to. We need to inspire them, because they need to lead us and help us survive in the future.

现有简体中文翻译:

我想从这里开始,休斯顿,我们有个问题。我们已经有二十年没有进展了 在人类太空飞行方面。事实上,我们退步了。我们非常有可能失去鼓励年轻人的能力,让他们走出去,继续做这非常重要的事情 做我们人类已经做了的事情。那就是,我们已经本能地走出去 翻过困难之地,去往更加困难的地方,之后发现,也许会令我们吃惊,这些就是我们生存下来的理由。我强烈的感觉到这不太好,如果我们世代的后辈只想着要一个更好带录像的手机。他们要渴望探索,他们要渴望征服,他们要渴望突破。他们需要这些。我们要鼓励他们,因为他们将来要领导我们 帮助我们生存。

繁體中文:

本周為大家帶來5篇等待校對的繁體中文演講,包括開場的幾句英文原文和現有的繁體中文繁體,方便譯者們決定是否申請校對。

1. Richard Dawkins on our “queer” universe

英文原文:

My title: “Queerer than we can suppose: The strangeness of science.” “Queerer than we can suppose” comes from J.B.S. Haldane, the famous biologist, who said, “Now, my own suspicion is that the universe is not only queerer than we suppose, but queerer than we can suppose. I suspect that there are more things in heaven and earth than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy.” Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories — experimental predictions — to specifying the width of North America to within one hair’s breadth of accuracy. This means that quantum theory has got to be in some sense true. Yet the assumptions that quantum theory needs to make in order to deliver those predictions are so mysterious that even Feynman himself was moved to remark, “If you think you understand quantum theory, you don’t understand quantum theory.”

現有繁體中文翻譯:

比我們能想像的更離奇 – 科學之種種不可思議.
“比我們能想像的更離奇” 引至著名生物學家荷丁.他說: “我自己的猜想是,這宇宙不單比我們想像的離奇,而是比我們可想像的更離奇.我估計天地間的事物
比我們能於任何哲學中能構想的還要多.”費曼 將量子理論之測準推比為於一絲毫毛之間釐定北美洲之跨度.意思是量子理論應該於某種意義上屬實.然而量子理論於得出該種推論前所需作之預設卻又是那麼深奧以致費曼亦不禁指出:”您以為自己懂量子理論您其實並不懂量子理論.”

2. Gary Lauder’s new traffic sign: Take Turns

英文原文:

I only have three minutes so I’m going to have to talk fast, and it will use up your spare mental cycles, so multitasking may be hard. So, 27 years ago I got a traffic ticket that got me thinking. I’ve had some time to think it over. And energy efficiency is more than just about the vehicle. It’s also about the road

現有繁體中文翻譯:

我只有三分鐘,所以我打算講得快一點.你們得專心一點,因為你很難再同時做別的事情了.27年前我收到一張交通罰單.這讓我開始想一些事情.我仔細地想了又想,發覺提昇能源效能這件事,不只和汽車的性能有關,也和道路狀況有關.

3. Kirk Citron: And now, the real news

英文原文:

We are drowning in news. Reuters alone puts out three-and-a-half million news stories a year. That’s just one source.

My question is: How many of those stories are actually going to matter in the long run? That’s the idea behind The Long News. It’s a project by The Long Now Foundation, which was founded by TEDsters including Kevin Kelly and Stewart Brand. And what we’re looking for is news stories that might still matter 50 or 100 or 10,000 years from now. And when you look at the news through that filter, a lot falls by the wayside.

現有繁體中文翻譯:

我們每天被新聞轟炸.光是路透社,一年就發佈350萬則新聞.才一家通信社就這麼多了.我想提出的問題是:把時間拉長,這麼多新聞中到底有幾則真的重要?這正是「長遠新聞」想要傳達的理念.為「長遠當代基金會」執行的計劃由數名TEDsters發起,包括凱文凱立和史都華布蘭德,我們想要找出那些在50、100 或10,000年後仍舊歷久彌堅意義重大的新聞.假如透過這個篩選機制過濾新聞,許多新聞似乎就不怎麼重要.

4. Erik Hersman on reporting crisis via texting

英文原文:

So I’m here to tell you a story of success from Africa. A year and a half ago, four of the five people who are full time members at Ushahidi, which means “testimony” in Swahili, were TED Fellows. A year ago in Kenya we had post-election violence. And in that time we prototyped and built, in about three days, a system that would allow anybody with a mobile phone to send in information and reports on what was happening around them. We took what we knew about Africa, the default device, the mobile phone, as our common denominator, and went from there. We got reports like this. This is just a couple of them from January 17th, last year. And our system was rudimentary. It was very basic. It was a mash-up that used data that we collected from people, and we put it on our map.

現有繁體中文翻譯:

在此我將會告訴大家一個非洲的成功故事.在一年半前,Ushahidi 在斯瓦希裡語解作「證詞」
它們五位全職成員中有四位是 TED 的會員.一年前肯亞發生後期選舉暴力.在那時候我們在大約三天裡,建立一個系統模式。這個模式讓任何人使用流動電話把他們身邊所發生的事情報導.我們將我們對非洲的認知,用這個默認的裝置 –流動電話 — 來成為我們共同的起源.由此進發.我們收集到的報告如下.這是上一年一月十七日收到的其中幾則我們的系統是初步的,非常基本,它們把我們從別人收集得來的數據抄在一起,然後放在我們的地圖上

5. Eve Ensler on security

英文原文:

I think it’ll be a relief to some people and a disappointment to others that I’m not going to talk about vaginas today. I began the Vagina Monologues because I was worried about vaginas. I’m very worried today about this notion, this world, this prevailing kind of force of security. I see this word, hear this word, feel this word everywhere. Real security, security checks, security watch, security clearance. Why has all this focus on security made me feel so much more insecure? What does anyone mean when they talk about real security? And why have we as Americans particularly, become a nation that strives for security above all else? In fact, I think that security is elusive, it’s impossible. We all die. We all get old. We all get sick. People leave us. People change us. Nothing is secure. And that’s actually the good news.

現有繁體中文翻譯:

我想現場大概有人滿失望,有人則是鬆了一口氣.因為今天的主題不是陰道,因為對陰道感到憂心,所以我創作了陰道獨白,現在我擔心的則是我們的想法和世界,以及其中強力席捲而來的,對安全的執迷.不管身在何處,所見所聞所感都擺脫不了這兩個字.真正的安全、安檢、安全警戒、安全權限.為什麼這樣注重安全,反而讓我們覺得越來越不安全?每個人在說到真正的安全的時候,心裡是怎麼想的?為什麼,尤其是我們美國人把安全看得比一切都重要?
說真的,我認為安全空泛而不可能.人人都會死去、衰老、生病、經驗分離.我們因為他人而變,沒有任何事物是穩當的.而這其實是好事

这就是本期的翻译进展报告。

我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。

我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组:http://groups.google.com/group/TEDtranslators

我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。

TEDtoChina signature

您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
http://www.tedtochina.com/feed/
欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们。
参与越多,您也会学到更多。

TED开放翻译计划最新进展(截止2010年4月11日)

又到了OTP@TEDtoChina的时间,我们的邮箱地址是otp at tedtochina dot com请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组

大家好!距离上次的翻译报告已经有两个多月的时间了。在此期间,与TED以及TEDtoChina有关的大事依旧是不断:2010年TED大奖的获得人Jamie Oliver关于食物改革的真人秀在美国成功上映;TEDtoChina的上海沙龙圆满闭幕;TED的“蓝色使命之旅”(Blue Mission Voyage)正如火如荼地进行着;TEDx1KG也正紧张地筹备着,即将召开。除此之外,还有两条特别跟翻译计划有关的好消息要跟大家分享:一是来自香港中文大學的Derek Sit同学正式加入我们的翻译小组,协助译者的沟通管理以及报道繁体中文的翻译进程;二是在过去的一个月里,共有80简体中文翻译被发布,位居所有语言之首,甚至力压翻译总数居首的西班牙语。可喜可贺,再接再厉!:)

接下来就让我们看看过去两个月里简体中文以及繁体中文的具体翻译进展状况。

赵林(Zachary Lin Zhao)
TED开放翻译计划专栏(OTP@TEDtoChina.com)主持人,TED译者。

赵林(Zachary Lin Zhao)是美国科尔盖特大学(Colgate University)的学生,主修经济学和心理学。童年在中国,少年在新加坡,成年在美国。对王菲痴狂,对TED着迷。最大的梦想是踏访每一个国家。短期的生活目标包括学好网球、搞好学业、办好TCTC – TED Chinese Translators’ Coalition.
联络方式:OTP at TEDtoChina dot com

1. TED开放翻译计划的全球更新情况。

截止到目前为止,已有222名简体中文译者、108名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了362篇简体中文和184篇繁体中文翻译。其中共有80篇简体中文以及32篇繁体中文是在过去一个月内发布的。

全球翻译排行榜:

  1. 西班牙语 602
  2. 保加利亚语 467
  3. 葡萄牙语(巴西) 437
  4. 简体中文 362 (不变)
  5. 阿拉伯语 338
  6. 法语 306
  7. 意大利语 298
  8. 韩语 277
  9. 罗马尼亚语 254
  10. 日语 248
  11. 土耳其语 235
  12. 波兰语 230
  13. 希伯来语 218
  14. 俄语 210
  15. 德语 209
  16. 繁体中文 184 (不变)

2.简体中文演讲的统计数据

  • 全部数量:667 (+8.28%)
  • 等待认领翻译的数量:126 (-11.89%)
  • 已认领,正在翻译中的数量:57 (-54.03%)
  • 翻译完,等待校对的数量:65 (+80.56%)
  • 校对中的数量:16 (-40.74%)
  • 正式发布的数量:362 (+42.52%)
  • 暂时无法认领的数量:41 (+28.13%)

简体中文的翻译工作在过去的两个月内可以说是开足了马力,全速地前进。过去一个月内共发布了80篇演讲翻译,不尽创造了简体中文的一个新高,也是在所有语言中居首。这与翻译人员数量的增长是密不可分的。不过仔细观看数据就不能看出,随着新鲜血液的加入,简体中文翻译的顽疾又再次浮现──“多人翻译、少人校对、新人翻译、老人校对”。这一点从急剧增长的等待校对的演讲数量、以及极速下降的正在翻译的演讲数量中就能看出来。尤其是后者,非常令人担忧:正在翻译的演讲数量锐减一般,对简体中文翻译的长期稳定性将会造成很大的冲击。所以还是建议各位新加入的译者们争取翻译一篇、校对一篇,保持翻译与校对之间的稳定性。

3.繁體中文演講的統計數據 (由Derek Sit撰写)

  • 全部數量:666 (+8.12%)
  • 等待認領翻譯的數量:295 (-9.51%)
  • 已認領,正在翻譯中的數量:80 (+19.40%)
  • 翻譯完,等待校對的數量:64 (+100%)
  • 校對中的數量:15 (-25.00%)
  • 正式發布的數量:177 (+27.34%)
  • 暫時無法認領的數量:35 (+9.38%)

繁體翻譯組的表現令人鼓舞. 首先我們可看到全部數量的增長率由上期大約4%到本期8%, 增長率勢頭良好.等待認領翻譯的數量下降9.51%. 上期同比下降率為6.05%, 可見有許多的熱心的翻譯者加入到我們的翻譯工作中來.而翻譯完, 等待校對的數量更是有100%的增長, 尤勝於本期簡體中文翻譯組的表現(80.56%). 正式發佈的數量為177, 與上期保持相近的增長速度(27.34%). 總而言之, 繁體中文翻譯的表現雖然沒有大驚喜, 但一向穩健. 相信假以時日, 隨著TED在華人地區影響力日增, 會有更多的繁體翻譯者加入我們的行列.

4. 最新等待校对的演讲

简体中文
本周为大家带来5篇等待校对的简体中文翻译,包括开场的几句英文原文和现有的简体中文翻译,方便译者们决定是否申请校对。

1. Barry Schuler: Genomics 101

英文原文:
What’s happening in genomics, and how this revolution is about to change everything we knowabout the world, life, ourselves, and how we think about them.

If you saw 2001: A Space Odyssey, and you heard the boom, boom, boom, boom, and you saw the monolith, you know, that was Arthur C. Clarke’s representation that we were at a seminal moment in the evolution of our species. In this case, it was picking up bones and creating a tool, using it as a tool, which meant that apes just, sort of, running around and eating and doing each other figured out they can make things if they used a tool. And that moved us to the next level.

现有简体中文翻译:
基因组学中正在发生什么 这场革命将如何改变我们对世界,对生命,对自身的认知以及我们对这场革命的思考

如果你看过<2001太空漫游> 你听到了隆隆声,看到了巨石碑 在亞瑟·查理斯·克拉克(《2001太空漫遊》原著作者)的表述中 我们都处于人类物种进化的重要阶段 在电影中,这是指举起骨头同时创造了一个工具 把骨头当作工具使用意味着猿在某种意义上 在四处游荡,觅食和互相做爱时 已意识到他们可以使用工具来制作东西 这把我们推进到下一个水平

2. Ben Saunders skis to the North Pole

英文原文:
This is me. My name is Ben Saunders. I specialize in dragging heavy things around cold places.

On May 11th last year, I stood alone at the North geographic Pole. I was the only human being in an area one-and-a-half times the size of America; five-and-a-half thousand square miles.More than 2,000 people have climbed Everest. 12 people have stood on the moon. Including me, only four people have skied solo to the North Pole. And I think the reason for that — (Applause) — thank you — I think the reason for that is that it’s — it’s — well, it’s as Chris said, bonkers. It’s a journey that is right at the limit of human capability. I skied the equivalent of 31 marathons back to back. 800 miles in 10 weeks. And I was dragging all the food I needed, the supplies, the equipment, sleeping bag, one change of underwear — everything I needed for nearly three months. (Laughter) What we’re going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I’ve got left, is to try and answer three questions. The first one is, why? The second one is, how do you go to the loo at minus 40. “Ben, I’ve read somewhere that at minus 40, exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?” I don’t want to answer these now. I’ll come on to them at the end.Third one: how do you top that? What’s next?

现有简体中文翻译:
这就是我。我叫本·桑德斯。我特别擅长在寒冷的地方拖行重物。

去年5月11日,我独自一人站在北极点上。在那片有一个半美国大的大地上,在那片5500平方英里的地方,我是唯一的人类。有2000多人登上过珠穆朗玛峰。有12个人曾站立在月球上。而包括我在内,只有4个人曾独自一人滑雪撬去过北极。而我认为这是因为 –(鼓掌)– 谢谢 — 我认为这是因为 –就像克里斯说的那样,傻瓜。这是一段考验人类极限的旅程。我滑的距离相当于31个马拉松来回,10周滑了800英里。我拖着所有所需的食物,日用品,装备,睡袋,和一套换洗的内衣——这些是我在三个月的必需品(笑声)而在剩下的16分钟多一点的时间里,我们要做的,就是尝试回答三个问题。第一个:为什么?第二个:你怎样在零下40度的条件下上厕所。“本,我知道在零下四十度的时候,暴露的皮肤会在一分钟内冻伤,所以你是怎么解决内急的?”我现在先不回答这个问题,等到最后再告诉你们。第三个:你是怎样完成的?下一项挑战是什么?

3. Bill Joy: What I’m worried about, what I’m excited about

英文原文:
What technology can we really apply to reducing global poverty? And what I found was quite surprising. We started looking at things like death rates in the 20th century, and how they’d been improved, and very simple things turned out.You’d think maybe antibiotics made more difference than clean water, but it’s actually the opposite. And so very simple things — off-the-shelf technologies that we could easily find on the then-early Web — would clearly make a huge difference to that problem.

现有简体中文翻译:
什么技术可以真正帮助我们减少全球贫困?我找到的答案让我颇为吃惊。我们在二十世纪开始关注死亡率这样的事情,以及如何改善这些指标。找到的答案其实很简单。你也许认为抗生素所做的贡献大于净水,其实答案恰恰相反。所以很简单的事物,那些能很容易在早期的网络上找到的现成的技术,就能解决问题。

4. Bill Stone explores the world’s deepest caves

英文原文:
First place I’d like to take you is what many believe will be the world’s deepest natural abyss.And I say believe because this process is still ongoing. Right now there are major expeditions being planned for next year that I’ll talk a little bit about.

One of the things that’s changed here, in the last 150 years since Jules Verne had great science-fiction concepts of what the underworld was like, is that technology has enabled us to go to these places that were previously completely unknown and speculated about. We can now descend thousands of meters into the Earth with relative impunity. Along the way we’ve discovered fantastic abysses and chambers so large that you can see for hundreds of meters without a break in the line of sight. When you go on a thing like this, we can usually be in the field for anywhere from two to four months, with a team of as small as 20 or 30, to as big as 150.

现有简体中文翻译:
我要带大家去的第一个地方是一个天然的深渊,许多人相信它以后会变成世界最深之渊。我说相信是因为这个探索过程还未结束。现在我在策划明年的几个主要探险活动 关于这个我会做些介绍

现在,发生的变化之一是 在近150年里,自从儒勒•凡尔纳在科幻小说里定义了地底世界的样子后, 科技已使我们能够到达一些地方 这些地方是我们先前完全不知且不能预料的。现在我们深入地球几千米而安然无恙。沿途我们发现了大得异乎寻常的深渊和岩洞。在岩洞里你能远望几百米而不被挡住视线。当做一件这样的事情时,我们经常在一个地方 不管是哪儿,待二至四个月,队伍规模小时二三十人,大时有一百五十人。

5. Brewster Kahle builds a free digital library

英文原文:
We really need to put the best we have to offer within reach of our children. If we don’t do that, we’re going to get the generation we deserve.They’re going to learn from whatever it is they have around them.

And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is, a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer within reach of those around us, or as broadly as we can. I’m going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.One is what’s on the Boston Public Library. Carved above their door is, “Free to All.” It’s kind of an inspiring statement, and I’ll go back at the end of this. I’m a librarian, and what I’m trying to do is bring all of the works of knowledge to as many people as want to read it. And the idea of using technology is perfect for us. I think we have the opportunity to one-up the Greeks. It’s not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians, they were able to build the Library of Alexandria — the idea of a copy of every book of all the peoples of the world. The problem was, you actually had to go to Alexandria to go to it. On other hand, if you did, then great things happened.I think we can one-up the Greeks and achieve something. And I’m going to try to argue only one point today: that universal access to all knowledge is within our grasp. So if I’m successful, then you’ll actually come away thinking, yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published, everything that was ever meant for distribution, available to anybody in the world that’s ever wanted to have access to it.

现有简体中文翻译:
我们的确需要把最好的资讯提供给孩子们,让他们随手可得。如果我们不那么做,我们的下一代将惨遭不幸。他们将会从周围的一切事物中随意地学习知识。

而我们同当代的社会精英、家长、图书管理员、专业人士、以及其他各界人士,事实上已经开展了一系列的活动,从而尽可能地提供最好的资讯给周遭的人,或是我们能遍及的更大的范围。在这个演讲中,从头至尾我会讲述两块刻字石碑的故事。一块位于波士顿公共图书馆。图书馆的大门上刻着”一切都是免费的“ 这种说法让人深受启发,我们会在演讲即将结束时再次回顾这句话。我是一个图书管理员,我尽力地把所有的知识以及作品提供给需要阅读它们的人。运用现代科技是十分理想的。我认为我们有机会超越希腊人。想要超越希腊人是不容易的。但依靠埃及人的勤勉,他们得以建成亚历山大图书馆——这个收藏世界上每本书的梦想。问题是,你需要去亚历山大图书馆才能看到这一切。另一个方面,如果你真这么做了,那么大事就要发生了。我认为我们可以比希腊人更胜一筹,去实现某些梦想。今天我打算只探讨一个观点:把我们可以获得的所有知识提供给所有人。如果我成功了,你一定会这样想,是的,我们的确可以实现将所有已经出版,或想要发表的知识,呈现给世界上所有需要他们的人的伟大梦想。

繁體中文:(由Derek Sit撰写)

本周為大家帶來5篇等待校對的繁體中文演講,包括開場的幾句英文原文和現有的繁體中文繁體,方便譯者們決定是否申請校對。

1. David Gallo on life in the deep oceans

英文原文:

(Applause)
David Gallo: This is Bill Lange. I’m Dave Gallo. And we’re going to tell you some stories from the sea here in video. We’ve got some of the most incredible video of the Titanic that’s ever been seen, and we’re not going to show you any of it.
(Laughter)
The truth of the matter is that the Titanic — even though it’s breaking all sorts of box office records –it’s not the most exciting story from the sea. And the problem, I think, is that we take the ocean for granted. When you think about it, the oceans are 75 percent of the planet. Most of the planet’s ocean water- The average depth is about two miles. Part of the problem, I think, is we stand at the beach or we see images like this of the ocean, and you look out at this great big blue expanse and it’s shimmering and it’s moving and there’s waves and there’s surf and there’s tides, but you have no idea for what lies in there.

現有繁體中文翻譯:
(掌聲)
大衛‧髙羅:這位是比爾‧蘭奇。 我是大衛‧髙羅。我們將透過影片告訴你們一些來自海洋的故事。 我們有一些關於鐵達尼號且從未公開的不可思議影片。
但我們沒有要給你們看。
(笑聲)
實際上,鐵達尼號打破了所有票房記錄,但不是海洋裡最驚奇的故事。問題在於我們自己為很瞭解海洋。海洋佔地球百分之75的面積。地球大部分的地方都被海洋覆蓋。而平均深度大約有兩哩。部分的問題是當我們站在海邊或我們想像下面這樣的場景,你凝視著那廣闊藍色海域,他閃爍著、他正擺動著、他有波浪,更有潮汐,但你完全不知道裡面存在著什麼。

2. Derek Sivers: How to start a movement

英文原文:

So, ladies and gentlemen, at TED we talk a lot about leadership and how to make a movement. So let’s watch a movement happen, start to finish, in under three minutes and dissect some lessons from it.
First, of course you know, a leader needs the guts to stand out and be ridiculed. But what he’s doing is so easy to follow. So here’s his first follower with a crucial role. He’s going to show everyone else how to follow.
Now, notice that the leader embraces him as an equal. So, now it’s not about the leader anymore; it’s about them, plural. Now, there he is calling to his friends. Now, if you notice that the first follower
is actually an underestimated form of leadership in itself. It takes guts just to stand out like that. The first follower is what transforms a lone nut into a leader. (Laughter)

現有繁體中文翻譯:
各位觀看TED的先生女士. 我們談過該如何領導和造就群眾運動. 所以接著看3分鐘內一個群眾運動的誕生, 並從中分析學習. 剛開始的領導人需要膽識.他要站出來並接受嘲笑.但他的動作很容易學習.所以第一個追隨者出現,他的角色很重要.他要讓大家看到如何跟上.注意,領導者擁抱他以示平等.現在不再是領導者一個人的活動了.現在是”他們”的活動.然後他叫上了朋友.留意第一個跟隨者
其實他有領導才能,但被低估了.光是跟著站出來也需要膽識.第一個跟隨者把一個瘋子變成了領袖 (笑聲)

3. Daniel Kahneman: The riddle of experience vs. memory

英文原文:

Everybody talks about happiness these days. I had somebody count the number of books with “happiness” in the title published in the last five years and they gave up after about 40, and there were many more. There is a huge wave of interest in happiness, among researchers. There is a lot of happiness coaching. Everybody would like to make people happier. But in spite of all this flood of work, there are several cognitive traps that sort of make it almost impossible to think straight about happiness

現有繁體中文翻譯:
最近大家都在談論快樂.我請人數了有多少本書在近五年來出版書名有提到”快樂”.他們數到大約超過40本,並且還有更多.越來越多人對快樂的議題感到有興趣展開研究.其中更多訓練教導人如何變快樂.人人都想讓人更快樂.雖這類書籍多如牛毛,仍有些認知上的陷阱.讓人幾乎難以直接領會快樂的本質

4. John Gerzema: The post-crisis consumer

英文原文:

13 trillion dollars in wealth has evaporated over the course of the last two years. We’ve questioned the future of capitalism. We’ve questioned the financial industry. We’ve looked at our government oversight. We’ve questioned where we’re going. And yet, at the same time, this very well may be a seminal moment in American history, an opportunity for the consumer to actually take control and guide us to a new trajectory in America.

現有繁體中文翻譯:
13兆美元的財富已經在過去兩年裡從市場上蒸發.我們質疑資本主義的未來;我們質問這些金融產業;我們檢視政府的缺失;我們對未來的方向充滿迷茫.但同時,這也可能成為美國史上一個重要的里程碑.對消費者而言,這是一個機會去掌控並引導我們走向一個新的軌道

5. Eric Mead: The magic of the placebo

英文原文:

For some time I have been interested in the placebo effect, which might seem like an odd thing for a magician to be interested in, unless you think of it in the terms that I do, which is “something fake is believed in enough by somebody that it becomes something real.” In other words, sugar pills have a measurable effect in certain kinds of studies, the placebo effect, just because the person thinks that what’s happening to them is a pharmaceutical or some sort of a … For pain management, for example, if they believe it enough there is a measurable effect in the body called the placebo effect. Something fake becomes something real because of someone’s perception of it.

現有繁體中文翻譯:
這一陣子我對安慰劑效應感興趣。 就一個魔術師而言,對安慰劑效應有興趣,似乎是件奇怪的事。 不過,如果你跟我用同樣的態度看待它── 如果有足夠多的人, 相信一件捏造出的事, 那麼這事就會變成真的。 換句話說,糖果在某些研究裡,有能被量度的藥效, 也就是「安慰劑效應」, 只是因為人們認為, 在他們身上發生的效果,是藥效, 或是其他一些…… 以疼痛控制為例, 如果病人對「藥物對身體有效」──也被稱做安慰劑效應── 有足夠的信念, 某些假的效果,就會變成真的, 因為有人相信它。

这就是本期的翻译进展报告。

我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。

我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组:http://groups.google.com/group/TEDtranslators

我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。

TEDtoChina signature

您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
http://www.tedtochina.com/feed/
欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们。
参与越多,您也会学到更多。

[TED开放翻译计划] SXSW畅谈社会化翻译:百种语言,同种讯息

颇负盛名的“SXSW(西南偏南)”会议在上周刚刚落下帷幕。许多我们介绍的演讲人包括克莱•舍基(Clay Shirky), 丹•艾瑞里(Dan Ariely), 吉尔·塔特(Jill Tarter)也在这次会议上发表演讲。关于这次会议的背景,请参考本周文章《SXSW, 聚首在西南偏南的奥斯汀》。

2010年的SXSW的科技互动会议设立了Panelpicker, 通过投票来选择会议讨论环节的议题以及演讲环节的演讲人。TED开放翻译计划的负责人June Cohen则主持了一场关于“社会化翻译:百种语言,同种讯息(Offering Your Content in 100 Languages)”的讨论环节。TED的官方博客随后对这次活动也是做了详尽的报道。译者服务组的协调人赵林(Zachary Lin Zhao)借此机会,对相关的博文进行了翻译,方便大家对TED以及网络上其他的志愿者翻译计划有更进一步的了解。

点此查看英文原稿“Offering Your Content in 100 Languages”

赵林(Zachary Lin Zhao)
TED开放翻译计划专栏(OTP@TEDtoChina.com)主持人,TED译者。

赵林(Zachary Lin Zhao)是美国科尔盖特大学(Colgate University)的学生,主修经济学和心理学。童年在中国,少年在新加坡,成年在美国。对王菲痴狂,对TED着迷。最大的梦想是踏访每一个国家。短期的生活目标包括学好网球、搞好学业、办好TCTC – TED Chinese Translators’ Coalition.
联络方式:OTP at TEDtoChina dot com

本周末,TED的June Cohen在“西南偏南”会议上主持了一场关于社会化翻译的座谈活动。当下互联网最负盛名的三大社区(志愿者)翻译计划的负责人齐聚此次座谈,展开了一场激烈、睿智的对话。这其中就包括火狐浏览器(Firefox)本地化计划的负责人Seth Bingdernagel,以及L全球之声多语言翻译计划的负责人Leonard Chien (Leonard本人就是一名翻译者,此次特地从台湾飞来奥斯汀参与此次座谈)。

当今像TED开放翻译计划这样、允许来自世界各地的志愿者共同翻译网站和软件的网络计划为数并不多。不过这些计划的初期成果却都是相当可喜的,非常值得进一步推广。而此次的座谈活动则是提供了一个难得的抛砖引玉的机会,方便大家对现有经验进行分享、归纳、总结,以便在更大范围内进行传播。

当然了,这些翻译计划的规模各不相同(一个公民新闻博客与一个网络浏览器相比,自然对成功有着不同的定义)。全球之声现已经被翻译成20种语言,每个月都有120名志愿者参与到600篇文章的翻译工作中。三分之一的读者都是在阅读这些翻译过的版本。


左:Seth Bindernagel (Mozilla), 中:Leonard Chien (Global Voices Online), 右:June Cohen (TED Conferences)

火狐浏览器的志愿者翻译计划则是和浏览器本身同时诞生的,现已有75个语言版本(以及25个额外的语言包)。这意味着,每个版本的火狐在发布的时候就已经包括了对75种语言的支持。火狐浏览器的母公司Mozilla在世界范围内拥有3.5亿用户,而在很多使用非英语版本浏览器的国家,火狐的市场份额高达50%。

TED则是在九个月前推出了开放翻译计划。至今为止,已经有350名志愿者进行着80种语言的翻译工作。8000篇演讲翻译已被认领,其中5000篇翻译视频已被发布。自从这一计划推出以来,TED的全球观众已经增长了300%。

如果你未能亲临这次“西南偏南”的座谈活动,也无需感到惋惜。我们将在下个星期发布一篇更加全面的报导。不过在那之前,让我们先来看看这次座谈所传达的几点关键讯息:

(1)这些计划从来没有经历过志愿者胡乱翻译、刻意搞破坏的问题;
(2)所有的座谈者都认为志愿翻译者往往比专业的翻译人士更加出色,倒不是因为志愿翻译者技高一筹,而是因为他们对翻译工作充满热情(Leonard本身就是一名专业的翻译人士,他对这一观点也表示了赞同);
(3)若想帮助志愿者取得成功,并保证最终产品的质量,就必须创建一个有效的工作流程,方便质量检测和校对;
(4)激励和感谢志愿者的途径有很多:公开认可他们的工作;鼓励语言小组和社区的创立;定期、真诚地致谢他们;
(5)“开放”的策略能够带来巨大的回报──不仅仅可以节约费用(这一点显而易见),更可以增强用户关系:这些计划为读者、用户们提供了一个加入到你的使命中来的机会,成为你虚拟团队中的一分子。这种利益是无价的;
(6)如果你正考虑创办属于你自己的志愿者翻译计划,就必须做好与志愿者维持长期关系的准备。不能以你所爱,为所欲为。而另一方面,你也不需要把所有的工作都一气呵成。即使你的网站或者产品暂是还没有被国际化,你也可是以拥有自己的翻译计划的。

相关链接

关于全球之声在线(Global Voices Online)的背景,请参考早先的文章《全球之声,五年纪事》。

关于社会化翻译的早期报道《TED 周边:Ethan Zuckerman谈TED与社会化翻译》。

[编辑絮语]有一道天堑,就会有一座桥》中谈到了大陆的社会化翻译社区译言网。根据译言在09年参与阿姆斯特丹的 OTT09 workshop (OTT – Open Translation Tools) 发布的信息,截至2009年6月30号,译言已有9万多名注册用户,约5千名社区译者发表了近3万篇译文。在全球的社会化翻译运动中,译言成为一道亮丽的风景。

图片来源

题图照片,Beth Kanter在SXSW2010互动科技会议上的众包创新社会变革(Crowdsourcing Innovative Social Change)讨论环节发言。照片来自jdlasica的Flickr相册

插图照片,来自mirka23的flickr相册

TEDtoChina signature

您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
http://feeds.feedburner.com/tedtochina
欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们,以及关注我们的新浪微博(http://t.sina.com.cn/tedtochina)。
参与越多,您也会学到更多。

TED开放翻译计划最新进展(截止2010年2月7日)

又到了OTP@TEDtoChina的时间,我们的邮箱地址是otp at tedtochina dot com请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组

好久不见!Long time no see! 距离上次的翻译报告已经是有整整一个月的时间了。在过去的一个月里,简体中文和繁体中文的翻译工作都保持着一贯的增长速度,大步向前进。在全球的翻译排行榜上,简体中文更是继超越了日语和法语之后再接再厉超越了阿拉伯语,暂列第4位!

随着TED2010大会的来临,在接下来的几个星期里,必将会有更多的TED演讲发布到网上供大家翻译,所以还望大家在新春到来之际、举家团聚之时,也能继续坚守阵地。:) 好了,接下来就让我们共同回顾一下过去一个月里简体中文和繁体中文的具体翻译进程。(特别通知:TED的翻译计划最新添加了粤语Cantonese,精通粤语的朋友,不凡参与到英语–>粤语的翻译工作来。)

赵林(Zachary Lin Zhao)
TED开放翻译计划专栏(OTP@TEDtoChina.com)主持人,TED译者。

赵林(Zachary Lin Zhao)是美国科尔盖特大学(Colgate University)的学生,主修经济学和心理学。童年在中国,少年在新加坡,成年在美国。对王菲痴狂,对TED着迷。最大的梦想是踏访每一个国家。短期的生活目标包括学好网球、搞好学业、办好TCTC – TED Chinese Translators’ Coalition.
联络方式:OTP at TEDtoChina dot com

1. TED开放翻译计划的全球更新情况。

截止到目前为止,已有171名简体中文译者、87名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了254篇简体中文和139篇繁体中文翻译。其中共有54篇简体中文以及28篇繁体中文是在过去一个月内发布的。

全球翻译排行榜:

  1. 西班牙语 488
  2. 葡萄牙语(巴西) 364
  3. 保加利亚语 358
  4. 简体中文 254 (上升一位)
  5. 阿拉伯语 238
  6. 法语 238
  7. 日语 203
  8. 意大利语 201
  9. 韩语 199
  10. 罗马尼亚语 195
  11. 希伯来语 165
  12. 波兰语 162
  13. 土耳其语 162
  14. 俄语 161
  15. 德语 152
  16. 繁体中文 139 (不变)

    2.简体中文演讲的统计数据

    • 全部数量:616 (+4.76%)
    • 等待认领翻译的数量:143 (-31.25%)
    • 已认领,正在翻译中的数量:124 (40.91%)
    • 翻译完,等待校对的数量:36 (-10.00%)
    • 校对中的数量:27 (-22.86%)
    • 正式发布的数量:254 (+30.26%)
    • 暂时无法认领的数量:32 (+45.45%)

    如之前提到的,简体中文的译者们在过去的一个月内表现着实是非常抢眼,不仅在全球排行榜上窜升到了第4名,也是在一个月的时间内完成了54篇翻译,仅次于西班牙语的64篇和葡萄牙语的55篇。能有如此出色表现的很主要的原因之一就在与新鲜血液的不断加入。仅仅在过去的一个月时间里,就有近50名的新译者加入到简体中文翻译的大家庭中,这一点也从剧增的翻译认领数量中(+40.91%!!!!!)可以看出来。相信这也是TED在华人地区影响力不断扩大的体现之一。

    3.繁體中文演講的統計數據

    • 全部數量:616 (+4.76%)
    • 等待認領翻譯的數量:326 (-6.05%)
    • 已認領,正在翻譯中的數量:67 (+36.73%)
    • 翻譯完,等待校對的數量:32 (-5.88%)
    • 校對中的數量:20 (-25.93%)
    • 正式發布的數量:139 (+27.52%)
    • 暫時無法認領的數量:32 (+45.45%)

    繁體中文的翻譯工作雖然看似不如簡體中文來得那般“凶猛”,也未能在全球的排行榜上有所突破,但實際上卻是蓄勢勃發,尚有四兩撥千斤之力道。單就百分比來看,正式發布的演講的增長速度(27.52%)和簡體中文(30.26%)也算得上是不相伯仲。所以總的來講,進展過程稱得上是四平八穩。只要繼續吸引新譯者的加入、通過TEDx活動進一步擴展TED在繁體中文地區的名聲,相信繁體中文的翻譯還是有無盡的潛能的。

    4. 最新等待校对的演讲

    简体中文
    本周为大家带来5篇等待校对的简体中文翻译,包括开场的几句英文原文和现有的简体中文翻译,方便译者们决定是否申请校对。

    1. Frank Gehry asks “Then what?”
    (地址:http://www.ted.com/talks/frank_gehry_asks_then_what.html)

    英文原文:
    I listened to this scientist this morning, and Dr. Mullis was talking about his experiments, and I realized that I almost became a scientist. When I was 14 my parents bought me a chemistry set. And I decided to make water. (Laughter) So I made a hydrogen generator, and I made an oxygen generator. And I had the two pipes leading into a beaker, and I threw a match in. (Laughter) And glass — luckily I turned around. I had it all in my back. And it was about 15 feet away. The wall was covered with — I had an explosion.

    现有简体中文翻译:
    今天早上我听到一位科学家在和穆里斯博士说他的实验,突然想到自己当年差点儿就成了科学家。我十四岁的时候我父母给我买了一套化学仪器。然后,我决定要合成水。(笑)于是我做了一套氢气生成器,一套氧气生成器。我弄了两根管子,通进一只量杯,然后,我扔了根火柴进去。(笑♫)然后玻璃——幸好我转过了身,全都扎在了我背上。大概十五尺左右的地方,墙上那是一个——我制造了一场爆炸。

    2. George Ayittey on Cheetahs vs. Hippos
    (地址:http://www.ted.com/talks/george_ayittey_on_cheetahs_vs_hippos.html)

    英文原文:
    Well, first of all, let me thank Emeka — as a matter of fact, TED Global — for putting this conference together. This conference is going to rank as the most important in the beginning of the 21st century. Think African governments will put together a conference like this? You think the A.U. will put together a conference like this? Even before they do that, they will ask for foreign aid. I will also like to pay homage and honor to the TED Fellows — June Arunga, James Shikwati, Andrew, and the other TED Fellows. I call them the Cheetah Generation. The Cheetah generation is a new breed of Africans who brook no nonsense about corruption. They understand what accountability and democracy is. They’re not going to wait for government to do things for them. That’s the Cheetah generation. And Africa’s salvation rests on the backs of these Cheetahs. In contrast, of course, we have the Hippo Generation.

    现有简体中文翻译:
    首先,我要感谢依米卡——也就是TED环球——召开了这个会议。此次会议将成为21世纪初的头等大事。你能想象非洲政府会召开这样一个会议吗?你能想象非洲联盟(A.U.)会召开这样一个会议吗?甚至就算要召开,他们也会先要求外国援助。我还想向TED的同仁们致敬——珠恩•阿荣咖,詹姆斯•史克瓦提,安德鲁,以及其他TED同仁们。我称他们是“猎豹族”。猎豹族是一种新的非洲人。他们绝不容忍腐败。他们懂得什么是责任和民主。他们不会坐等政府为他们做事。这就是猎豹族。而非洲的拯救就担负在这些猎豹族的身上。与之相比,当然,我们还有河马族。

    3. Nellie McKay sings “The Dog Song”
    (地址:http://www.ted.com/talks/nellie_mckay_sings_the_dog_song.html)

    英文原文:
    I’d like to dedicate this next song to Carmelo, who was put to sleep a couple of days ago because he got too old. But apparently he was a very nice dog and he always let the cat sleep in the dog bed.
    ♫ (Dog panting noise) Heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh, heh. ♫
    ♫ I’m just a’walking my dog, singing my song, strolling along. ♫
    ♫ Yeah, it’s just me and my dog catching some sun, we can’t go wrong. ♫
    ♫ My life was lonely and blue ♫
    ♫ Yeah, I was sad as a sailor, ♫
    ♫ I was an angry ‘un too. ♫

    现有简体中文翻译:
    我想把下面一首歌献给卡梅洛,几天前他们让它安乐死了,因为它太老了。但它却是只非常好的狗,它总是把它的床让给那只猫。
    ♫(狗的喘息声) 哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈。♫
    ♫我正带着我的狗,唱着我的歌,散着步♫
    ♫是啊,我和我的狗沐浴着阳光,一切如此美好。♫
    ♫我的生命寂寞而忧伤。♫
    ♫是呵,我很难过,就像个孤单的水手♫
    ♫我也很生气♫

    4. Janine Benyus shares nature’s designs
    (地址:http://www.ted.com/talks/janine_benyus_shares_nature_s_designs.html)

    英文原文:
    It is a thrill to be here at a conference that’s devoted to “Inspired by Nature” — you can imagine. And I’m also thrilled to be in the foreplay section. Did you notice this section is foreplay? Because I get to talk about one of my favorite critters, which is the Western Grebe. You haven’t lived until you’ve seen these guys do their courtship dance. I was on Bowman Lake in Glacier National Park, which is a long, skinny lake with sort of mountains upside down in it, and my partner and I have a rowing shell. And so we were rowing, and one of these Western Grebes came along. And what they do for their courtship dance is, they go together, the two of them, the two mates, and they begin to run underwater. They paddle faster, and faster, and faster, until they’re going so fast that they literally lift up out of the water, and they’re standing upright, sort of paddling the top of the water. And one of these Grebes came along while we were rowing. And so we’re in a skull, and we’re moving really, really quickly. And this Grebe, I think, sort of, mistaked us for a prospect, and started to run along the water next to us, in a courtship dance — for miles. It would stop, and then start, and then stop, and then start. Now that is foreplay. (Laughter)

    现有简体中文翻译:
    各位可以想像 , 我今天有多高兴,能够在这里参加这个关于 “自然的启发”的研讨会。我也很开心被安排在“导论”这一节。你们有没有注意到这一节演说是导论?因为我可以谈谈我最喜欢的生物之一, 那就是北美鹓鷉。那就是北美鹓鷉。你一辈子一定要看看这些傢伙跳过求偶舞之后,你才算没白活。我当时在蒙大拿冰河国家公园的波曼湖上,那是一个狭长的湖,湖面上有群峰的倒影, 我和我的同伴划一艘小船。当我们在划船的时候,来了一只北美鹓鷉。他们的求偶舞就是,两只北美鹓鷉,两只这样并排在一起,开始在水面下奔跑。它们的双蹼愈划愈快,愈划愈快,快到最后身体从水中腾起, 身体直立,就像是轻功水上飘一般,在水面上奔跑。 我们划船的时候,来了一只北美鹓鷉。我们划着小船,划得非常非常快。而这只鹓鷉,我猜,大概是把我们误认为可能的对象,开始在我们旁边的水域跑了起来, 跳着求偶舞,跑了好几英里。 它会停下来,又开始,停下来,又开始。这,就叫前戏吧!(注:foreplay有双重含义,既作“导论”讲,又作“前戏”讲)

    5. Lee Smolin on science and democracy
    (地址:http://www.ted.com/talks/lee_smolin_on_science_and_democracy.html)

    英文原文:
    So about three years ago I was in London, and somebody called Howard Burton came to me and said, I represent a group of people, and we want to start an institute in theoretical physics. We have about $120 million, and we want to do it well. We want to be in the forefront fields, and we want to do it differently. We want to get out of this thing where the young people have all the ideas, and the old people have all the power and decide what science gets done. It took me about 25 seconds to decide that that was a good idea.

    现有简体中文翻译:
    我三年以前在伦敦,一个名叫霍华德·波顿的人找到我,跟我说:“我代表一部分人,我们想成立一个理论物理的研究所。我们有1200万美元的资金,我们想把它做好,我们希望处在尖端领域。同时,我们会创新,让它与众不同。我们要摆脱‘年轻人充满想象力,但老家伙们掌握着权力,决定科学走向’的现象。”我思考了25秒钟,觉得这是个好主意。

    繁體中文:

    本周為大家帶來5篇等待校對的繁體中文演講,包括開場的幾句英文原文和現有的繁體中文繁體,方便譯者們決定是否申請校對。

    1. Steven Pinker on language and thought
    (地址:http://www.ted.com/talks/steven_pinker_on_language_and_thought.html)

    英文原文:
    This is a picture of Maurice Druon, the Honorary Perpetual Secretary of L’Academie francaise — the French Academy. He is splendidly attired in his 68,000-dollar uniform, befitting the role of the French Academy as legislating the correct usage in French and perpetuating the language. The French Academy has two main tasks: it compiles a dictionary of official French — they’re now working on their ninth edition, which they began in 1930, and they’ve reached the letter P. They also legislate on correct usage, such as the proper term for what the French call “email,” which ought to be “courriel.” The World Wide Web, the French are told, ought to be referred to as “la toile d’araignee mondiale” — the Global Spider Web — recommendations that the French gaily ignore.

    現有繁體中文翻譯:
    這是莫理斯圖翁 他是L’Academie francaise的榮譽終身院士–或稱法蘭西學術院 他身穿價值六萬八千美元的華麗院士服與他在法蘭西學院的職責十分相稱 他的工作是負責規範法文的正確用法 並確保法文永垂不朽 法蘭西學術院肩負兩項使命:編纂官方版的法文字典–現在正在編第九版 他們從1930年就開始了,現在編到字母P 這些人也規範語言的正確用法 例如,法國人常說的伊媚兒 “email” 應該叫做電子郵件”courriel” 而網際網路 “World Wide Web” 應該要稱為 “la toile d’araignee mondiale”–全球蜘蛛網 種種法國人興高采烈地忽略的建議

    2. David Carson on design + discovery
    (地址:http://www.ted.com/talks/david_carson_on_design.html)

    英文原文:
    I had requested slides, kind of adamantly, up till the — pretty much, last few days, but was denied access to a slide projector. (Laughter) I actually find them a lot more emotional — (Laughter) — and personal, and the neat thing about a slide projector is you can actually focus the work, unlike PowerPoint and some other programs. Now, I agree that you have to — yeah, there are certain concessions and, you know, if you use a slide projector, you’re not able to have the bad type swing in from the back or the side, or up or down, but maybe that’s an OK trade-off, to trade that off for a focus. (Laughter) It’s a thought. Just a thought. And there’s something nice about slides getting stuck. And the thing you really hope for is occasionally they burn up, which we won’t see tonight. So.

    現有繁體中文翻譯:
    我有要求投映片,甚至有點兒固執,可能說,直到幾日前還在要求。但是我被拒絕使用投映機。(笑)我其實對它有很多情感,(笑)– 和個人。關於投映機的美妙之處是你可以專注作品。不像簡報或其他程式。我現在同意你需要有某種程度的讓步,你亦知道如果你使用投映機你將會不能使用那些不好的模式從後邊,或從旁邊,或從上或下轉出來。這或許是一個不錯的交換。用來交換專注。(笑)我有一個想法。 只是一個想法。就是照片被卡住的美妙。有時你會期望它會著火。但是我們今天晚上不會見到。所以,

    3. Sherwin Nuland on electroshock therapy
    (地址:http://www.ted.com/talks/sherwin_nuland_on_electroshock_therapy.html)

    英文原文:
    I’d like to do pretty much what I did the first time, which is to choose a light-hearted theme. Last time I talked about death and dying. This time I’m going to talk about mental illness. But it has to be technological, so I’ll talk about electroshock therapy. (Laughter)

    現有繁體中文翻譯:
    我想和第一次一樣挑個輕鬆的話題。上次我談論生與死,這次要談談精神疾病。為著重技術面,我選擇談電擊療法(笑聲)。

    4. Dan Buettner: How to live to be 100+
    (地址:http://www.ted.com/talks/dan_buettner_how_to_live_to_be_100.html)

    英文原文:
    Something called the Danish Twin Study established that only about 10 percent of how long the average person lives, within certain biological limits, is dictated by our genes. The other 90 percent is dictated by our lifestyle. So the premise of Blue Zones: if we can find the optimal lifestyle of longevity we can come up with a de facto formula for longevity.

    現有繁體中文翻譯:
    有個丹麥雙胞胎的研究證實在某種生物限制下,人平均能活多久,只有百分之十是基因所決定,其他百分之九十是由生活方式決定。 所以藍寶地的前提是:如果我們能找到長壽的最佳生活方式,我們就能得出一個實際的方法來增長壽命。

    5. Brewster Kahle builds a free digital library
    (地址:http://www.ted.com/talks/brewster_kahle_builds_a_free_digital_library.html)

    英文原文:
    We really need to put the best we have to offer within reach of our children. If we don’t do that, we’re going to get the generation we deserve. They’re going to learn from whatever it is they have around them.

    現有繁體中文翻譯:
    我們必須將最好的資訊提供給我們的下一代,讓他們隨手可得 如果我們不這麼做,我們會有自作自受的下一代 他們會從任何在身邊可得到的資訊學習

    这就是本期的翻译进展报告。

    我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。

    我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组:http://groups.google.com/group/TEDtranslators

    我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。

    TEDtoChina signature

    您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
    http://www.tedtochina.com/feed/
    欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们。
    参与越多,您也会学到更多。

    TED开放翻译计划最新进展(截止1月3日)

    又到了OTP@TEDtoChina的时间,我们的邮箱地址是otp at tedtochina dot com请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组

    新年快乐!一转眼间21世纪的第一个十年已经离我们远去。在2009年最后的两个星期里,世界各地发生的大事不少:美国飞机再遭恐怖事件、中国北方大雪突降、《阿凡达(Avatar)》票房势不可挡。而TED大本营也是热闹非凡:Jamie Oliver被当选为2010年的TED大奖得主、TED2010大会的演讲人名单正式揭晓、TED网站新添加了一个名为“The Best of the Web”的栏目,用来发布网络上TED以外的视频。而对中文译者们来说,最大的消息莫过于简体中文的翻译在过去的两个星期内超过了日文,名列全球排行榜的第6位,与排名在第5位的法语之间也只是两篇演讲之隔。可喜可贺!(更新:简体中文已经超越法语,排名第5位!)接下来就让我们共同回顾一下过去两个星期简体中文和繁体中文的具体翻译进程。

    赵林(Zachary Lin Zhao)
    TED开放翻译计划专栏(OTP@TEDtoChina.com)主持人,TED译者。

    赵林(Zachary Lin Zhao)是美国科尔盖特大学(Colgate University)的学生,主修经济学和心理学。童年在中国,少年在新加坡,成年在美国。对王菲痴狂,对TED着迷。最大的梦想是踏访每一个国家。短期的生活目标包括学好网球、搞好学业、办好TCTC – TED Chinese Translators’ Coalition.
    联络方式:OTP at TEDtoChina dot com

    1. TED开放翻译计划的全球更新情况。

    截止到目前为止,已有124名简体中文译者、66名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了201篇简体中文和109篇繁体中文翻译。其中共有36篇简体中文以及16篇繁体中文是在过去一个月内发布的。

    全球翻译排行榜(1月5日更新):

    1. 西班牙语 433
    2. 保加利亚语 308
    3. 葡萄牙语(巴西) 307
    4. 阿拉伯语 210
    5. 简体中文 201 (上升两位)
    6. 法语 198
    7. 日语 189
    8. 韩语 156
    9. 罗马尼亚语 152
    10. 意大利语 150
    11. 波兰语 134
    12. 俄语 133
    13. 德语 128
    14. 土耳其语 116
    15. 希伯来语 112
    16. 繁体中文 109 (下降一位)

    2.简体中文演讲的统计数据

    • 全部数量:588 (+1.03%)
    • 等待认领翻译的数量:208 (-1.89%)
    • 已认领,正在翻译中的数量:88 (-12.00%)
    • 翻译完,等待校对的数量:40 (-36.51%)
    • 校对中的数量:35 (+133.33%)
    • 正式发布的数量:195 (+10.80%)
    • 暂时无法认领的数量:22 (+-37.50%)

    如上述提到的,简体中文的翻译在过去的两个星期是大踏步地迈进,正式翻译的数量已经接近全部数量的三分之一,并且一举超过了日文和法文,暂列全球排行榜的第5位。但这背后其实大有学问。仔细观察过去两个星期的数据就不难发现:等待认领的数量只是小幅下降了1.89%,但正在翻译和等待校对的数量均是大幅暴跌,而正在校对的数量更是激增了133.33%。这就意味着过往两个星期内所发布的演讲,大部分是来自校对。在过去,简体中文的翻译所一直面临的一个棘手的问题就是译者们热衷于翻译而忽略了校对,以致于等待校对的演讲数量不断囤积。但过去的两个星期里,简体中文的译者们却是来了个集体的大转向:校对的热情和效率远远地超越了翻译。这虽然解决了之前的问题,但却为简体中文翻译的长期增长的稳定性埋下了隐患。不过值得庆幸的是,我们TEDtoChina每两个星期为大家提供着翻译进展报告,便于译者们从宏观的角度了解翻译计划的进展状况,可以及时地对翻译行为做出调整。

    3.繁體中文演講的統計數據

    • 全部數量:588 (+1.03%)
    • 等待認領翻譯的數量:347 (-1.14%)
    • 已認領,正在翻譯中的數量:49 (-3.92%)
    • 翻譯完,等待校對的數量:34 (-15.00%)
    • 校對中的數量:27 (+8.00%)
    • 正式發布的數量:109 (+10.10%)
    • 暫時無法認領的數量:22 (+37.50%)

    不同於簡體中文翻譯的大風大浪,繁體中文的翻譯一向是精雕細琢、穩重求勝。各項指標均是小幅度的波動。雖然說在全球排行榜上的位置下降了一位,但正式發布的數量仍舊穩定在10%左右。相信如果繁體中文地區也能有個像TEDtoChina之內的組織,一定可以進一步提升TED的知名度和譯者們的翻譯熱情。所以如果有感興趣的繁體中文讀者願意加入TEDtoChina的團隊中,幫助我們更好地為習慣繁體中文的朋友們服務,還望與我們聯系。

    4. 最新等待翻译和校对的演讲

    简体中文

    鉴于过去两个星期简体中文的表现,本周将会不同于往常,将为大家介绍5篇等待翻译的最新演讲,帮助进一步协调翻译和校对之间的平衡。

    1. James Geary, metaphorically speaking
    (地址:http://www.ted.com/talks/james_geary_metaphorically_speaking.html)
    James Geary:打个比方说
    我们在日常对话和写作中经常使用比喻。明喻、暗喻、隐喻是层出不穷,好比呼吸的空气、吃到嘴的食物一样,是无处不在的。(不难看出我在这方面并不擅长。:p)但我们有没有想过比喻句的使用是如何影响人们所做的决定的呢?不妨让James Geary为我们讲解一下其中的奥妙。

    2. Shaffi Mather: A new way to fight corruption
    (地址:http://www.ted.com/talks/shaffi_mather_a_new_way_to_fight_corruption.html)
    Shaffi Mather:反腐新绝招
    腐败是现代人类社会的常见问题,在任何政治、经济体制下都很是猖獗。各个国家和社会都竭尽所能抑制这一毒瘤,但结果也只能算是差强人意。不知道Shaffi Mather有什么新的办法来解决这一难题?想知道答案的话就点击观看(并且翻译)这篇演讲吧!

    3. Steven Cowley: Fusion is energy’s future
    (地址:http://www.ted.com/talks/steven_cowley_fusion_is_energy_s_future.html)
    Steven Cowley:核聚变──未来的能源之星
    哥本哈根大会刚刚落下帷幕,能源和环境将成为接下来几十年内政治、经济、科技领域的主导课题。如何在尽可能保持经济增长、维持生活水平的前提下减少对环境的损害,将成为各国政府不得不面对的问题。物理学家Steven Cowley在这篇演讲中指出核聚变能源将是解决这一危机的唯一途径。

    4. Asher Hasan’s message of peace from Pakistan
    (地址:http://www.ted.com/talks/asher_hasan_s_message_of_peace_from_pakistan.html)
    Asher Hasan:来自巴基斯坦的和平讯息
    印象中的巴基斯坦一直是个动荡不安的国家:与印度就克什米尔问题争端不断、因为接壤阿富汗和伊朗而成为美国的心头大患、作为最大的拥有核武器的穆斯林国家一直扮演着西方眼中一触即发的不定时炸弹。但Asher Hasan却在这篇演讲中展示了巴基斯坦的另一面。这是Asher Hasan在2009TED印度大会上所做的演讲,使得整个演讲更加意义非凡。

    5. Bertrand Piccard’s solar-powered adventure
    (地址:http://www.ted.com/talks/bertrand_piccard_s_solar_powered_adventure.html)
    Bertrand Piccard:太阳能历险记
    还记得凡尔纳的小说《八十天环绕地球》和《地心游记》吗?Bertrand Piccard绝对可以成为凡尔纳小说中的人物。Bertrand Piccard的梦想就是:利用太阳能飞行器不间断地环绕地球。听起来很疯狂吗?不妨点击演讲看个究竟。

    繁體中文:

    本周為大家帶來5篇等待校對的繁體中文演講,包括開場的幾句英文原文和現有的繁體中文繁體,方便譯者們決定是否申請校對。
    1. Gordon Brown on global ethic vs. national interest
    (地址:http://www.ted.com/talks/gordon_brown_on_global_ethic_vs_national_interest.html)

    英文原文:Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister, that was both fascinating and quite inspiring. So, you’re calling for a global ethic. Would you describe that as global citizenship? Is that an idea that you believe in, and how would you define that?

    現有繁體中文翻譯:克利斯.安德森:很感謝您,首相先生,這十分引人入勝並發人深省。所以,您要倡導全球倫理。您覺得它是全球公民責任嗎?這是您深信的概念嗎?您要如何來定義呢?

    2. Marisa Fick-Jordan shares the wonder of Zulu wire art
    (地址:http://www.ted.com/talks/marisa_fick_jordan_shares_the_wonder_of_zulu_wire_art.html)

    英文原文:The decorative use of wire in Southern Africa dates back hundreds of years. But modernization actually brought communication and a whole new material in the form of telephone wire. Rural to urban migration meant that newfound industrial materials started to replace hard-to-come-by natural grasses.

    現有繁體中文翻譯:在非洲南部使用織布裝飾已經有數百年的歷史. 但是現代化確實為我們帶來通訊和電話線一般的新材料. 農村人口向城市遷移正意味著新發現的工業原料正開始取代得來不易的大自天然.

    3. Imam Faisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion
    (地址:http://www.ted.com/talks/imam_feisal_abdul_rauf.html)

    英文原文:I’m speaking about compassion from an Islamic point of view, and perhaps my faith is not very well thought of as being one that is grounded in compassion. The truth of the matter is otherwise.

    現有繁體中文翻譯:以下我將以伊斯蘭教的角度闡述善心。別人或者認為我的信仰不夠透徹,不是以善心為本,但真實卻是相反。

    4. Anna Deavere Smith’s American character
    (地址:http://www.ted.com/talks/anna_deavere_smith_s_american_character.html)

    英文原文:So my grandfather told me when I was a little girl, “If you say a word often enough, it becomes you.” And having grown up in a segregated city, Baltimore, Maryland, I sort of use that idea to go around America with a tape recorder — thank God for technology — to interview people, thinking that if I walked in their words — which is also why I don’t wear shoes when I perform — if I walked in their words, that I could sort of absorb America. I was also inspired by Walt Whitman, who wanted to absorb America and have it absorb him.

    現有繁體中文翻譯:當我還是一個小女孩時 我的祖父告訴我”假如你時常唸著同一句話,有一天會美夢成真的。”我在一個偏僻的城市 馬里蘭,巴爾的摩市長大 我用了這樣的想法 帶著錄音機 開始巡迴美國 感謝科技的發達–我與許多人訪談 想著假如我遵循他們的想法–這正是為什麼我在表演的時候不穿鞋 假如我遵循他們的想法 這讓我更能了解真正的美國精神 我也受到Walt Whitman的啟發 這位受美國精神影響 也影響著美國精神

    5. Oliver Sacks: What hallucination reveals about our minds
    (地址:http://www.ted.com/talks/oliver_sacks_what_hallucination_reveals_about_our_minds.html)

    英文原文:We see with the eyes. But we see with the brain as well. And seeing with the brain is often called imagination. And we are familiar with the landscapes of our own imagination, our inscapes. We’ve lived with them all our lives. But there are also hallucinations as well. And hallucinations are completely different. They don’t seem to be of our creation. They don’t seem to be under our control. They seem to come from the outside, and [seem] to mimic perception.

    現有繁體中文翻譯:我們用眼睛看東西,但也用腦看東西。用腦看就是所謂的想像。我們很熟悉自己的想像世界是什麼樣貌。那是我們的本質,一輩子跟著我們。但此外還有一種東西是幻覺。幻覺就截然不同了。幻覺不像是我們創造出來的,似乎不受我們控制,好像是從外面來的,然後偽裝成知覺。

    这就是本期的翻译进展报告。

    我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。

    我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组:http://groups.google.com/group/TEDtranslators

    我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。

    TEDtoChina signature

    您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
    http://www.tedtochina.com/feed/
    欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们。
    参与越多,您也会学到更多。

    TED开放翻译计划最新进展(截止12月20日)

    又到了OTP@TEDtoChina的时间,我们的邮箱地址是otp at tedtochina dot com请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组

    大家好!好久不见!因为期末考试的关系,在过去两周没能按时地为大家播报TED翻译计划的进展状况。在此向大家鞠躬抱歉。所以本周的报告会囊括过往三周来(11月29日至12月20日)简繁体中文在TED开放翻译计划中的表现情况。不过在正式为大家播报翻译进展之前,有一条重要的信息要向大家通告:但凡在2010年1月15日之前累计完成5篇翻译或者校对任务的人员,都可以免费获得一份在网络上观看TED2010大会直播的“入场券”。这项活动并不是由TEDtoChina组织的,而是由TED开放翻译计划开展的官方活动,旨在嘉奖为翻译计划做出杰出贡献的译者们,也同时鼓励更多的人员加入到翻译计划中来。所以已经开始翻译或者校对的朋友们,不妨利用这个机会再接再厉,翻译、校对更多的演讲;而那些还没有加入开放翻译计划的朋友们,也不妨借此机会加入到我们的这个大家庭中。

    好了,接下来就让我们共同回顾一下过去三周TED开放翻译计划简繁体中文的进展。

    赵林(Zachary Lin Zhao)
    TED开放翻译计划专栏(OTP@TEDtoChina.com)主持人,TED译者。

    赵林(Zachary Lin Zhao)是美国科尔盖特大学(Colgate University)的学生,主修经济学和心理学。童年在中国,少年在新加坡,成年在美国。对王菲痴狂,对TED着迷。最大的梦想是踏访每一个国家。短期的生活目标包括学好网球、搞好学业、办好TCTC – TED Chinese Translators’ Coalition.
    联络方式:OTP at TEDtoChina dot com

    1. TED开放翻译计划的全球更新情况。

    截止到目前为止,已有113名简体中文译者、59名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了176篇简体中文和99篇繁体中文翻译。其中共有22篇简体中文以及14篇繁体中文是在过去一个月内发布的。

    全球翻译排行榜:
    西班牙语 411
    保加利亚语 288
    葡萄牙语(巴西) 282
    阿拉伯语 203
    法语 186
    日语 181
    简体中文 176 (不变)
    韩语 140
    意大利语 130
    罗马尼亚语 128
    俄语 127
    德语 116
    波兰语 116
    土耳其语 106
    繁体中文 99 (不变)
    希伯来语 98

    2.简体中文演讲的统计数据

    • 全部数量:582 (+2.83%)
    • 等待认领翻译的数量:212 (-12.40%)
    • 已认领,正在翻译中的数量:100 (+26.58%)
    • 翻译完,等待校对的数量:63 (+21.15%)
    • 校对中的数量:15 (+0.00%)
    • 正式发布的数量:176 (+9.32%)
    • 暂时无法认领的数量:16 (+-5.88%)

    简体中文的翻译在过去几个星期里受到了许多新加入的热情翻译者的带动,一直保持着较为良好的增长趋势,参与到翻译中的人数每个星期都在增加。这一点在上述的数据中便可以看出:等待认领的数量急剧下降、正在翻译和等待校对的数量急剧上升,可是正在校对和正式发布的数量却没有大幅度地增加。这就意味着大部分的译者们还是将重心集中在了翻译流程的前半段(翻译),而忽略了翻译流程的后半段(校对)。结果就是大量的已翻译结束但仍然等待校对的演讲进一步囤积。要知道,翻译和校对扮演着同等重要的角色。只有翻译了并且被校对了的演讲才会被发布。翻译者和校对者都会受到同等的认可。所以之前已经翻译过众多演讲的译者们不妨尝试做些校对的工作;而那些正打算加入翻译计划的新鲜血液们不妨从校对开始做起。

    3.繁體中文演講的統計數據

    • 全部數量:582 (+2.83%)
    • 等待認領翻譯的數量:351 (+0.86%)
    • 已認領,正在翻譯中的數量:51 (+10.87%)
    • 翻譯完,等待校對的數量:40 (-13.04%)
    • 校對中的數量:25 (+38.89%)
    • 正式發布的數量:99 (+8.79%)
    • 暫時無法認領的數量:16 (-5.88%)

    繁體中文的翻譯工作在過去三個星期了可謂是喜憂參半。喜的是已認領的翻譯數量繼續上升、等待校對的數量逐步下降,這就意味著繁體譯者在翻譯和校對這兩項工作中掌握了很好的平衡。憂的是等待翻譯的數量出現了小幅度的上升,這就意味著TED添加演講的速度已經超過了繁體譯者認領翻譯的速度。所以還是希望繁體譯者可以加快翻譯的速度。

    4. 本周推荐的等待翻译和校对的演讲
    佳节临近、年关将至,为了庆祝十二月份的一系列节日(圣诞节、新年等),TED的官方网站特别为大家推荐了10篇演讲,供大家在节假日闲暇的时间观看。所以本周就特别为大家简单介绍一下这10篇演讲。其中有的演讲已经翻译成中文,有些正等着校对,有些正等着认领。所以让我们齐心协力,争取在农历新年到来之前将这些演讲翻译成中文,为各地的中文读者们带来份节日的惊喜。

    Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy
    简体中文翻译进程:翻译中
    繁體中文翻譯進程:等待翻譯
    我们常常会觉得日渐发达的网络技术正逐步疏远人与人之间的距离,但Stefana Broadbent却认为网络技术正帮助人类逾越时空上的障碍与鸿沟,正一步步加深人与人之间的联系。她的根据是什么呢?不妨点击观看她的演讲。
    Devdutt Pattanaik: East vs. west — the myths that mystify
    简体中文翻译进程:翻译中
    繁體中文翻譯進程:等待翻譯
    这是一篇来自TEDIndia大会的演讲。Devdutt Pattanaik将印度的一些神话故事同西方的神话故事做了一番比较,展示了东、西两种文化对上帝、死亡、天堂等课题的不同看法,并从中讲解了东方文明与西方文化之间长期存在的彼此误解。让我们一同听听Devdutt Pattanaik所讲的故事吧。
    Cameron Carpenter’s dizzying improv on the organ
    简体中文翻译进程:等待翻译
    繁體中文翻譯進程:等待翻譯
    这是Cameron Carpenter精采绝伦的即兴风琴演奏。无需过多华丽的介绍,直接点击欣赏美妙动听的音乐吧!(告诉各位译者一个小秘密:乐器演奏类的演讲往往都很容易翻译,所以如果你还在寻觅下一个翻译的演讲的话…嘻嘻)
    Itay Talgam: Lead like the great conductors
    简体中文翻译进程:翻译中
    繁體中文翻譯進程:已經發布
    这是以色列著名指挥家Itay Talgam的一篇演讲。TEDtoChina在之前曾对这篇演讲做过特别介绍,不妨点击查看

    Itay是世界著名指挥家,他出色的才能不仅被观众和批评家认可,以色列作曲家协会(Israel’s Composers Association)也曾因他对以色列音乐的推广所作出的贡献而授予他荣誉奖。Itay在国际上第一次崭露头角是在1987年。当时他是被伯恩斯坦选中,当时他指挥的是巴黎管弦乐团。自从那次成功的指挥后,他开始和世界上各大乐团合作。他是第一个和圣彼得堡爱乐乐团、莱比锡歌剧院合作的以色列指挥家。他的传奇不仅限于他在指挥方面的成就,他还是音乐大师项目(maestro program)的创始人。音乐大师项目是将指挥和音乐的智慧融于生活融于领导,这次他的TED演讲也与此相关。

    Magnus Larsson: Turning sand dunes into architecture
    简体中文翻译进程:等待翻译
    繁體中文翻譯進程:等待翻譯
    将沙丘变成建筑物?你一定会说这要么是哈利波特的魔法世界,要么是Magnus Larsson的白日梦。但Magnus Larsson却不这样认为。在这片演讲中,Magnus Larsson向大家解释了他的雄心壮志:利用细菌和沙子来彻底改变撒哈拉大沙漠的面貌。不信的话就点击看看吧!(蠢蠢欲动的译者们,这可是另一个值得翻译的演讲噢!)
    Beau Lotto: Optical illusions show how we see
    简体中文翻译进程:翻译中
    繁體中文翻譯進程:已經發布
    这可是一篇让你头昏目眩眼花缭乱的演讲!Beau Lotto向观众们展示了种种的视觉幻想,并从中揭示了我们大脑处理视觉信息的奥妙。那些对大脑感兴趣的朋友们不妨点击观看这个演讲,看看Beau Lotto为我们带来了怎样奇妙的视觉旅程!
    Robert Thurman: Expanding your circle of compassion
    简体中文翻译进程:等待校对
    繁體中文翻譯進程:等待翻譯
    这是TED推出“仁爱宪章”时着重推荐的演讲之一。“仁爱宪章”刚刚揭幕之时曾在TED的追随者中掀起了一股签署宪章的热潮,TEDtoChina也对此做过详尽的报导。感兴趣的朋友不妨在Twitter上跟踪“仁爱宪章”(@TheCharter),也不要忘了观看Robert Thurman的这篇演讲。(简体中文译者们:这篇演讲已经翻译结束,只待校对啦!
    繁體中文譯者們:可以前往dotsub.com搜索這篇演講,參考暫未校對的簡體中文翻譯。)
    James Forbes: Compassion at the dinner table
    简体中文翻译进程:等待翻译
    繁體中文翻譯進程:等待翻譯
    佳节来临,和新朋好友团聚是在所难免的。如何在饭桌上面施展自己的仁爱呢?James Forbes神父可是有一套自己的见解。通过自己儿时和父母在餐桌上的一段经历,神父为观众们揭示了仁爱的真谛。点击这里来品尝这难得的精神食粮吧!
    Daniel Pink: The surprising science of motivation (出人意料的工作动机)
    简体中文翻译进程:已经发布
    繁體中文翻譯進程:正在校對
    来听听简体中文翻译者对于这篇演讲的简介:“事业分析师 Dan Pink 揭开动机的秘密,什么是人文社会科学家知道而一般管理者却不知的?传统的报酬是否真的有我们想象的那样激励人心?听他讲述这个令人吃惊的发现 — 它也许正是我们的未来。”
    想知道这个关于“工作动机”的秘密的话,就点击这里观看这篇演讲吧!
    Stefan Sagmeister: The power of time off
    简体中文翻译进程:等待翻译
    繁體中文翻譯進程:等待翻譯
    现代的社会是如此繁忙,难得有机会放下一切包袱,找个时间、找个地点好好放松一下。在这篇演讲中,Stefan Sagmeister就为大家讲解了休假的神奇之处!那些日理万机的朋友们不妨点击这里聆听这篇演讲。而那些日理万机的译者们不妨将翻译这篇演讲当作是自己的一个小小的休假。

    本期的翻译进展报告到这里就结束了。如果大家有任何问题或者建议的话,欢迎在下面留言。我们下期再见!

    我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。

    我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组:http://groups.google.com/group/TEDtranslators

    我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。

    TEDtoChina signature

    您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
    http://www.tedtochina.com/feed/
    欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们。
    参与越多,您也会学到更多。

    TED开放翻译计划最新进展(截止11月28日)

    又到了OTP@TEDtoChina的时间,我们的邮箱地址是otp at tedtochina dot com请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组

    两个星期的时间转瞬即逝,又到了向大家汇报TED演讲中文翻译进程的日子了。过去两周里,TEDtoChina一直在忙碌着为即将在12月5日举行的TEDxGuangzhou活动进行相应的宣传、推广和报导。而TED开放翻译计划那边上百名的中文译者们则是马不停蹄地继续着自己的工作,使得简体中文和繁体中文的翻译进程都能稳步地增长。接下来,就让我们共同回顾一下过去两周简体中文和繁体中文的翻译进展情况吧。

    赵林(Zachary Lin Zhao)
    TED开放翻译计划专栏(OTP@TEDtoChina.com)主持人,TED译者。

    赵林(Zachary Lin Zhao)是美国科尔盖特大学(Colgate University)的学生,主修经济学和心理学。童年在中国,少年在新加坡,成年在美国。对王菲痴狂,对TED着迷。最大的梦想是踏访每一个国家。短期的生活目标包括学好网球、搞好学业、办好TCTC – TED Chinese Translators’ Coalition.
    联络方式:OTP at TEDtoChina dot com

    下面是过去两周简繁体中文翻译的进展情况。

    1. TED开放翻译计划的全球更新情况。

    截止到目前为止,已有104名简体中文译者、54名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了161篇简体中文和91篇繁体中文翻译。其中共有38篇简体中文以及11篇繁体中文是在过去一个月内发布的。

    全球翻译排行榜:

    1. 西班牙语 378
    2. 保加利亚语 257
    3. 葡萄牙语(巴西) 256
    4. 阿拉伯语 190
    5. 法语 171
    6. 日语 167
    7. 简体中文 161 (不变)
    8. 韩语 129
    9. 俄语 121
    10. 罗马尼亚语 119
    11. 意大利语 117
    12. 德语 104
    13. 波兰语 104
    14. 土耳其语 97
    15. 繁体中文 91 (上升一位)
    16. 希伯来语 91

    2.简体中文演讲的统计数据

    • 全部数量:566 (+1.80%)
    • 等待认领翻译的数量:242 (-5.47%)
    • 已认领,正在翻译中的数量:79 (+8.22%)
    • 翻译完,等待校对的数量:52 (+1.96%)
    • 校对中的数量:15 (+15.38%)
    • 正式发布的数量:161 (+9.52%)
    • 暂时无法认领的数量:17 (+6.25%)

    简体中文的译者们在过去的两个星期里维持了前一阶段的良好势头,正式发布的演讲数量增长了14篇,而且翻译与校对两项工作继续处于非常稳定、相互协调的状态。翻译和认领的速度超过了TED添加演讲的速度,这样下去,将全部TED演讲翻译成中文的梦想并非遥不可及。虽然说在全球排行榜上的位置仍然无法赶超日、法两文,但相信这类的竞争还是次要的,翻译者的快乐与满足感主要是来自翻译的过程当中。所以希望更多的朋友能够加入我们的翻译队伍中来,共同领略其中的喜悦。

    3.繁體中文演講的統計數據

    • 全部數量:566 (+1.80%)
    • 等待認領翻譯的數量:348 (-1.14%)
    • 已認領,正在翻譯中的數量:46 (+2.22%)
    • 翻譯完,等待校對的數量:46 (+12.20%)
    • 校對中的數量:18 (+0.00%)
    • 正式發布的數量:91 (+8.33%)
    • 暫時無法認領的數量:17 (+6.25%)

    繁體中文的翻譯工作仍舊是在穩定中求增長。正式發布的演講數量增加了7篇,也因此使得繁體中文在全球的繁體排行榜上小小地上升了一位,與希伯來語一同並列在第16位。希望繁體中文譯者和簡體中文譯者之間能夠加強合作,參考各自已經發表的演講,來加快翻譯和校對的速度。

    4.最新十篇等待校对的演讲名单

    简体中文:

    1. John Maeda on the simple life (15:59)

    点此观看未校对的中文翻译

    2. Caroline Lavelle casts a spell on cello (7:39)

    点此观看未校对的中文翻译

    3. David Gallo on life in the deep oceans (13:20)

    点此观看未校对的中文翻译

    4. Negroponte takes OLPC to Colombia (6:48)

    点此观看未校对的中文翻译

    5. John Doerr sees salvation and profit in greentech (17:52)

    点此观看未校对的中文翻译

    繁體中文:

    1. Diane Benscoter on how cults rewire the brain (6:24)

    點此查看未校對的中文翻譯

    2. Carolyn Steel: How food shapes our cities (15:40)

    點此查看未校對的中文翻譯

    3. Mathieu Lehanneur demos science-inspired design (18:4)
    點此查看未校對的中文翻譯

    4 .Jonathan Drori on what we think we know (12:28)

    點此查看未校對的中文翻譯

    5. Pranav Mistry: The thrilling potential of SixthSense technology (13:50)

    點此查看未校對的中文翻譯

    我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。

    我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组

    我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。

    TEDtoChina signature

    您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
    http://www.tedtochina.com/feed/
    欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者< a href=”http://twitter.com/tedtochina”>在 twitter 上面 follow我们。
    参与越多,您也会学到更多。

    TED开放翻译计划最新进展(截止11月14日)

    又到了OTP@TEDtoChina的时间,我们的邮箱地址是otp at tedtochina dot com请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组:http://groups.google.com/group/TEDtranslators

    一转眼,两个星期的时间又过去了。又到了向大家汇报TED开放翻译计划在过去两个星期进展状况的日子。过去两个星期里,对于TED和TEDtoChina而言,最重要的事件莫过于TEDIndia大会的胜利举办。TEDtoChina的创办人之一Tony Yet亲临会场,TEDtoChina也是对整场大会做了详尽的跟踪报道。而就当世界各地的TED迷们共同庆祝这场盛会的同时,TED的中文译者们却是没有丝毫的松懈,继续进行着他们的翻译和校对工作。接下来,就让我们共同回顾一下过去两周简体中文和繁体中文的翻译进展情况吧。

    赵林(Zachary Lin Zhao)
    TED开放翻译计划专栏(OTP@TEDtoChina.com)主持人,TED译者。

    赵林(Zachary Lin Zhao)是美国科尔盖特大学(Colgate University)的学生,主修经济学和心理学。童年在中国,少年在新加坡,成年在美国。对王菲痴狂,对TED着迷。最大的梦想是踏访每一个国家。短期的生活目标包括学好网球、搞好学业、办好TCTC – TED Chinese Translators’ Coalition.
    联络方式:OTP at TEDtoChina dot com

    下面是过去两周简繁体中文翻译的进展情况。

    1. TED开放翻译计划的全球更新情况。

    截止到目前为止,已有98名简体中文译者、46名繁体中文译者参与到翻译工作中,共发布了147篇简体中文和84篇繁体中文翻译。其中共有30篇简体中文以及5篇繁体中文是在过去一个月内发布的。

    全球翻译排行榜:

    1. 西班牙语 345
    2. 保加利亚语 236
    3. 葡萄牙语(巴西) 226
    4. 阿拉伯语 181
    5. 日语 152
    6. 法语 150
    7. 简体中文 147 (不变)
    8. 俄语 118
    9. 韩语 116
    10. 罗马尼亚语 110
    11. 意大利语 104
    12. 德语 90
    13. 希伯来语 88
    14. 土耳其语 87
    15. 波兰语 87
    16. 繁体中文 84 (下降一位)

    2.简体中文演讲的统计数据

    • 全部数量:556 (+2.02%)
    • 等待认领翻译的数量:256 (-2.29%)
    • 已认领,正在翻译中的数量:73 (+1.39%)
    • 翻译完,等待校对的数量:51 (-1.92%)
    • 校对中的数量:13 (-18.75%)
    • 正式发布的数量:147 (+17.60%)
    • 暂时无法认领的数量:16 (-11.11%)

    简体中文的译者们在过去的两个星期里加快了翻译和校对的速度。正式发布的演讲数量激增了22篇,将发布的演讲的总数提升到了147篇。虽然在全球排行榜上的位置没有发生改变,但却进一步缩短了和日文与法文之间的差距。更为重要的一点是,等待校对的演讲数量只是略微地下降了一篇。这就表明简体中文的翻译和校对速度基本上达到了一个平衡的状态。随着TEDtoChina规模和影响力的日益扩大,新鲜的血液不断地加入到TED的翻译队伍中来,因此我们有理由相信简体中文的翻译工作将会越办越好。

    3.繁體中文演講的統計數據

    • 全部數量:556 (+2.02%)
    • 等待認領翻譯的數量:352 (0.28%)
    • 已認領,正在翻譯中的數量:45 (+21.62%)
    • 翻譯完,等待校對的數量:41 (-6.82%)
    • 校對中的數量:18 (+20.00%)
    • 正式發布的數量:84 (+5.00%)
    • 暫時無法認領的數量:16 (-11.11%)

    繁體中文的翻譯工作雖然沒有像簡體中文一樣突飛猛進,但卻依舊維持了一貫的翻譯速度。繁體中文翻譯工作一直面臨的問題是人員的短缺,只有少數的譯者有足夠的熱情進行長期的翻譯工作。如何增長翻譯人員的熱情,如何吸引新的翻譯人員加入我們的團隊中來,是解決繁體中文翻譯問題的關鍵。希望可以通過TEDtoChina英文網站的建設、TCTC小組的進一步推廣以及繁體中文地區TEDx活動的開展來提高TED的知名度,鼓勵更多的朋友加入到TED大家庭中。

    4.最新十篇等待校对的演讲名单

    简体中文:

    1. Jeff Hawkins on how brain science will change computing (20:11)

    点此观看未校对的中文翻译

    2. Rabbi Jackie Tabick: The balancing act of compassion (15:46)

    点此观看未校对的中文翻译

    3. Rebecca Saxe: How we read each other’s minds (16:51)

    点此观看未校对的中文翻译

    4. Richard Dawkins on our “queer” universe (21:56)

    点此观看未校对的中文翻译

    5. Keith Barry does brain magic (19:49)

    点此观看未校对的中文翻译

    繁體中文:

    1. Nathaniel Kahn on “My Architect” (10:27)

    點此查看未校對的中文翻譯

    2. Stefan Sagmeister on what he has learned (4:45)

    點此查看未校對的中文翻譯

    3. Itay Talgam: Lead like the great conductors (20:51)
    點此查看未校對的中文翻譯

    4 .Bill Strickland makes change with a slide show (35:28)

    點此查看未校對的中文翻譯

    5. Pete Alcorn on the world in 2200 (3:50)

    點此查看未校對的中文翻譯

    我们也建立了一个共享文档 《TED开放翻译计划中文进展一览表》,列出了中文简体和繁体的翻译清单,列出了不同的状态,对于有兴趣参与开放翻译计划的朋友,这份文件会是一个非常有用的指南。我们会定期更新这份文档。这个文档的网址是:http://otp.tedtochina.com,请大家广泛传播。

    我们的邮箱地址是OTP at TEDtoChina dot com,请完成翻译和有兴趣校对的朋友联络此邮箱。或者加入我们专门为TED中文译者开放的Google讨论组:http://groups.google.com/group/TEDtranslators

    我们也制作了一个幻灯片来宣传这个专栏,请大家到Slideshare.net上拷贝这个文档的代码,将它embed到你的网站上,将这个消息告诉给更多的朋友。

    TEDtoChina signature

    您可以通过RSS阅读器订阅“TEDtoChina”的文章:
    http://www.tedtochina.com/feed/
    欢迎发表评论,参与“TEDtoChina”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow我们。
    参与越多,您也会学到更多。