2013年5月12日10：00 到17：30，TEDxFactory798 2013大会 —「时代精神」The Zeitgeist 将在中央美术学院美术馆举行。
Originally a German word, Zeitgeist means Spirit of the Time. Often attributed to philosopher Georg Hegel, it means intellectual fashion or dominant school of thought that typifies and influences the culture of a particular period in time.
Session 1. Inside Out 倾倒众生
TED 大奖得主，街头艺术家JR曾在TED 2011的舞台上许愿，希望全世界的人们参与一项名为Inside Out的公共艺术行动，通过支持自己所关心的问题，来一起反转世界。Inside Out代表着「自我表达」和「拥抱开放」，用最独特的集体叙事方式解读着全球语境下的个体渴望。受JR启发，我们以「倾倒众生」重新诠释Inside Out—-通过最真诚的自我表达，发现被时代淹没的个体，重新定义自我与时代的关系。
TED Prize winner, street artist JR once made a wish in TED 2011, that people around the world stand up for what they care about by participating in a global art project, and together turn the world INSIDE OUT. Inside Out represents “Self-expression” and “Radical Openness”, and configures individual eagerness under global context with a unique collective narrative.Inspired by JR, we reinterpret Inside Out, to “fascinate the world”. Through the most authentic self-expression, we rediscover the blurred individuals, and redefine our relations with our times.
Session 2. Data and Story 数据和故事
数 据和故事构成了当下世界的核心命题。数据意为事实和理性，故事则指情感和意识形态。数据让我们发现我们的感官和直觉无法察觉且与之有悖的真实，而故事让我 们在复杂混沌的数据中重新找到秩序和发现意义。数据是褪去诗意的故事，而故事是带着灵魂的数据。我们是依赖事实和理性，还是更多皈依直觉和信仰？当技术遇 上艺术，当科学冲击人文，我们是否能真正拥抱和融合彼此？
Data and Story dominate the world we inhabit. Data stands up for fact and reasons, Story represents emotion and ideology. Data leads us to regain unobservable truth despite violation of sense and intuition, while Story constructs orders and meanings against complex and chaotic data. Data is story stripping poetry, while Story is data with soul. Are we relying on facts and reasons, or converting to intuition and belief? When technology meets art, when science clashes humanity, are we truly able to embrace the oppositeness?
Session 3. Dance to Fear 渐入佳境
时代充斥着巨变，未来何去何从。我们能否重塑日益破碎和对立的价值观？我们能否解决环境困境？科技想要什么？我们能否在经济与道德困境中重生？由于不明确定 性，我们心生恐惧。我们如堂吉诃德般紧握手中的剑，来迎接战争的洗礼。恐惧的另一面也意味着多样的可能性——选择的可能，改变的可能和创建的可能。让我们 随想象翩然起舞，从迷雾到晨曦，渐入佳境……
In the age of great transformation, future goes nowhere. Can we rebuild fractal value system? Can we solve environmental dilemma? What does technology want? Are we able to survive again from economic and moral crisis? Out of uncertainty, fears grow. Like Don Quixote, we hang swords and turn away from the battle. Yet the other side of fear is the iridescent possibility, allowing us to choose, change and create.Let’s dance with our beautiful imagination, through the fog of fear, and embrace the dawn of a brave new world……
小老虎 J-Fever, 中国顶尖的说唱歌手和跨界艺术家
小老虎是中国最好的Freestyle说唱歌手之一，曾获得中国最权威的MCBattle大赛「龙虎斗」两届总冠军。他于2007年发表华语乐坛第一张爵 士说唱专辑《有机》，之后与动画师和音乐工程师跨界合作组成多媒体音乐组合，而他自编自演的音乐剧《鲸鱼》成为北京国际青年戏剧节口碑最好的作品。他曾以 中国说唱艺术家的身份登上BBC和《泰晤士报》等国际媒体。小老虎也是中国街球文化的积极推广者。
J-Fever is one of the best Freestyle Rap singer in China, and wonchampionship of top MC Battle in China twice. In 2007 he releasedalbum Organic, which is the first Jazz-Rap album in Chinese music. Heformed multi-media band with an animator and a tuner. Whale, themusical he served as both screen playwright and starring actor, wonthe best reputation in Beijing International Youth Drama Festival.With the identity of a rap artist, he was profiled in internationalmedia like BBC and Times. J-Fever is also devoted to spreading streetball culture across China.
董芬 Dong Fen, 致力于用戏剧做公益的「花旦」总经理
董芬是花旦的总经理。由于经济原因她未能继续求学，从云南只身来到北京，曾做过服务员和美容师。2007年，董 芬邂逅花旦——中国第一家致力于研究和应用参与式教育戏剧的非营利组织，如今她已从一位参与者成长为管理层的一员。她相信「爱能改变整个世界」，她正和同 伴一起帮助流动女性和儿童在戏剧等艺术形式中挖掘和激发个体潜能，能够正直、勇敢、创新和自信地领导自己和社区生活。2011年她荣获英国大使馆文化教育 处和南都公益基金会的社会企业自我突破奖项。
Dong Fen is the general manager of Hua Dan. She came to Beijing from Yunnan due to economic dilemma, and worked as a waitress and a beautician until she ran into Hua Dan—China’s first non-profit organization dedicated to the interactive and inspiring theatre training. Stepping up from the very first migrant woman participant to General Manager, she has been convicting in the positive power of love. She has been working with her team to help other migrant females and children to unearth their latent talents through theatre, to become an honest, innovative and confident leader in their communities. In 2011, she was awarded the Breakthrough Prize in Social Enterprise from British Council and Narada Foundation.
鹿童 Lu Tong,「 1+1中国孩子成人礼计划 」发起人, 摄影师, 自由撰稿人
鹿童是「 1+1中国孩子成人礼计划」的发起人兼首席摄影师。2012年，她开始用快门记录一个城市孩子加一个山区孩子的成长，决心持续18年为记录他们成长的不同 阶段，直至他们成年。作为摄影师、自由撰稿人，她用她的镜头与文字拥抱对美和生活孜孜不倦地追求。同时，她还担任Poco《interphoto印象》、 《iLook》、饶雪漫的《17》等多本杂志和电子杂志的美术总监、摄影师和攥稿人。
Lu Tong is the initiator and Chief Photographer of “1 Plus 1-Grow Up Together”. In 2012, she started to keep track of the growth of an urban child and its rural counterpart with her snapshot, and has been dedicated to do it for 18 years continuously until all turn to adults. As a photographer and a freelance writer, she embraces beauty and elegance diligently with camera lens and words. Meanwhile, she is the art director, photographer and writer of various magazines and E-journals such as interphoto impression, iLook, 17, etc.
舒韡 Shu Wei, 多次创业者，前投资人和资深创意设计师
舒韡是一个多次创业者，前投资人和资深创意设计师。她在20岁时创立创意领域的第一个公司，以CEO及创意总监管理7年左右。2007年至2009 年，她进入斯坦福商学院学习，之后她加入人人公司任职战略发展部总监，并同时在人人内部创立职业社交网络经纬网。2011年底，她创立Civo——基于移 动端的全球生活分享平台——她相信「最大化生活的体验是人生的目的之一」，而Civo就将是这个工具，是为所有用户设计的通向另一种生活的大门。工作之外，她是背包客，越野爱好者，摄影师和作者。
Shu Wei is a serial entrepreneur, investor and veteran creative designer. She started her first company in creative industry at the age of 20 and managed it for 7 years as Creative Director and CEO. From 2007 to 2009, she went to Stanford Graduate School of Business, and after that, she joined Renren Inc as Director of Corporate Development and also started Jingwei, a professional SNS in parallel. In the end of 2011, she started Civo the global life-sharing platform on Mobile. She is a strong believer of “maximization of people’s life experiences” and Civo is the gateway for every user to another life.Wei is also a backpacker, photographer, off road traveler and writer.
张浩 Zhang Hao, 国内创客代表人物，机器人玩家
国内创客代表人物，机器人玩家 Maker and Robot DIYer 张浩是国内创客代表人物，机器人玩家。他从2008年开始研究机器人，曾因「瀑布永动机」获得全球DIY大赛MakerBot Challenge一等奖。2011年参与建立北京创客空间；作为极少数来自中国大陆的创客参与过CCCamp，HOPE等国际骇客集会。2012年他在 旧金山创客空间Noisebridge启动了Dorabot开源机器人项目，并作为首席硬件架构师加入Puzzlebox，开发出脑波控制飞行器 Puzzlebox Orbit，该产品在Kickstarter上募资成功并开始全球销售，更在今年CES大会上赢得广泛关注。张浩现常驻深圳柴火创客空间，进行BCI（脑 机接口）应用以及机器人的研发。
Zhang Hao is well-known as a Maker and Robot DIYer in China. He started to study robot in 2008, and won the 1st prize in Global DIY competition MakerBot Challenge with “GPower”. In 2011, he co-founded Beijing Maker Space and attended international hacker fairs like CCCamp and HOPE as one of few Chinese participants. In 2012, Zhang Hao launched open-source robotics project Dorabot at Noisebridge, the Maker Space in San Francisco, and he joined Puzzlebox as Chief Architect, developing Puzzlebox Orbit, a brainwave-controlled flying machine which was successfully funded at Kickstarter and sold worldwide attracting huge attentions in CES this year. Zhang Hao is now dedicated to research in BCI(Brain Computer Interface) application and robot in Chai Huo Maker Space at Shenzhen.MakerBot Challenge with “GPower”
余崇正 Terry Yu, 乐活城有机健康生活馆的创始人兼总经理
Terry Yu is the founder and General Manager of LohaoCity Organic Health Store. When married in 2004, he decided to give his family a comfortable home, and then moved to Beijing and helped his boss to take care of his private farm. After being nurtured in nature for a while, he decided to establish an organic food company and founded LohaoCity Organic Health Store with friends in 2006. As a 40-year-old, non-smoking, non-drinking Taiwanese businessman who has a happy family
of four, Terry hopes to influence more people with healthy lifestyle.
小勇 Xiao Yong, 「桑巴唐」巴西打击乐团艺术总监
「桑巴唐」是中国唯一的一支巴西桑巴打击乐和舞蹈的表演和教学团体。他曾经是「美好药店」乐队鼓手，也是妄 想僧侣人生的佛教徒。他希望力于用桑巴带给人们激情和快乐，用独特的教授方式打开人们本有的音乐能力，产生对身心局限的突破和认知，使人们用节奏带来的美 好，愉悦自己并分享他人。
Xiao Yong is art director of Templo Do Samba, the only performance and teaching team of Brazilian Samba percussion music in China. He was the former drummer of “Good Drugstore”, and a devoted Buddhist craving for monastic life. Dedicated to bring others passion and happiness through Samba, he arouses people’s inner music genius with unique teaching mode, thus breaking mental and physical limits and gaining enlightenment. Not only happiness from rhythm can be enjoyed by oneself, but also share with others.
朱青生 Zhu Qingsheng, 当代艺术家、策展人, 艺术系教授
当代艺术家、策展人，中国当代艺术与批评领域重要人物，同时他也担任北京大学艺术系教授、汉画研究所所长、视觉与图像研究中心主任和汉画研 究主编等多个职务。游走于东方和西方，前卫和古典之间，他坚持以「中国眼光，现代立场」来创作和解读艺术。他执教号称「北大第一课」的艺术史，参与纪录片 《当卢浮宫遇见紫禁城》，创办中国首个汉画研究专门机构，实施漆山计划等实验艺术。他另有《中国汉画研究》《十九札》《中国当代艺术年鉴》等代表著作。
Zhu Qingsheng is the most significant figure in Chinese contemporary art and critic, as both an artist and curator. He is also professor in School of Art at Peking University, the director of the Institute of Han Arts and Center for Visual Studies in Peking University, and the chief editor of journal Art of Han Dynasty. Wandering at the edges of avant-garde and classics, west and east, he advocates creating and understanding art with “Chinese perspective and Modern standpoint”. He teaches the most popular course “Art History” in Peking University, created jointly documentary When the Louvre Meets the Forbidden City, founded the first research institution of Han Painting, and conducted Red Hill Paintings to revolutionize experimental art. His other major works include Nineteen Letters to Students, Annual of Contemporary Art of China and Research of Chinese Han Art.etc.
周依 Zhou Yi, 旅居巴黎和上海的多媒体艺术家
周依是居住于巴黎和上海的多媒体艺术家。她的创作将电影、数码动画、摄影、雕塑、绘画、素描和现代音乐合成融为一体的大型多媒体装置艺术作品，其作 品在世界各地的重大艺术盛会上展出，并在威尼斯双年展上举办了个展，连续多次提名角逐威尼斯电影节及圣丹斯电影节等国际电影节的奖项。她曾被《Vogue 中国》描述为当代中国版希区柯克、小野洋子及辛蒂·雪曼的混合体。她曾在伦敦和巴黎求学并获得政治学和经济学学位。
Zhou Yi is a multi-media artist residing in both Paris and Shanghai. She creates large multimedia installation artworks that blend film, digital animation, photography, sculpture, painting, drawing, and contemporary music composition, and held many exhibitions and biennales in the world and many of her video works have also been consecutively selected by the Venice Film Festival and Sundance Film Festival. She was once profiled by Vogue China as a modern-day Chinese Hitchcock, Yoko Ono and Cindy Sherman. She studied between London and Paris and has earned degrees in Political Science and Economics.
赵家煦 Roy Zhao, 明恩传媒创始人兼CEO， 用视觉拨开信息迷雾的「85后」创业者
赵家煦是明恩文化传媒有限公司的创始人兼CEO，他是北京现代音乐学院毕业的85后创业者，从3个人的团队起步，将CPI、税收这些最熟悉的陌生词 变成数据详实、语言诙谐的微视频，在不到一年时间里开创了风靡网络的“明恩风格”，代表作品包括《纳税人的钱哪去了？》《谁动了我们的CPI》《精英移民 地图》《法律那些事儿》《为爱正名》等。他们一边犀利地调侃社会，一边宣传着「稀缺」的常识，在变化的时代里坚持传播着真相和真话的千钧之力。
Zhao Jiaxu is the founder and CEO of Main Media, a company aiming to produce short videos to interpret familiar but obscure terms with visualized data and humorous words. After graduating from Beijing Contemporary Music Academy, Zhao started his business with two friends, and the team produced “Where is Taxpayers’ Money”, “Who Moves Our CPI” independently and revealed joint works including “Immigration Map for Elite”, “About Laws”, “Justify Love”. These short clips became a massive hit across Internet immediately. They made sharp and sarcastic remarks of the society, and promote the “scarce” common sense at the mean time, spreading truth with its unbearable weight in the time of great transformation.
骆轶航 Thomas Luo, 跨越美国硅谷和中国的科技媒体创业者
骆轶航是媒体和科技领域的创业者，跨越美国硅谷和中国。他创立了PingWest和PingEast，报道最尖端的科技公司和中美两国的创业公司， 致力于打造具有全球视野的科技媒体。在此之前，骆轶航任职于《第一财经周刊》驻硅谷记者，多年的一手报道经验以及敏锐的洞察力让他在收集多重复杂信息的同 时，总能发现事实背后的本真。作为一名天生的讲故事的人，他用充满力量的叙事方式和远见连接着中美两地的创业者、投资人和观察者们。骆轶航毕业于清华大学 人文学院。
Thomas Luo is an entrepreneur in media and technology, crossing over Silicon Valley and China. He founded PingWest and PingEast, covering the most cutting-edge tech companies and startups both in US and China, and constructing a Chinese tech media in a global mindset. Before this, he is Chief Correspondent in Silicon Valley for CBN Weekly. As a born storyteller, Thomas bridges among entrepreneurs, investors and observers between Silicon Valley and China with powerful narrative and bold visions. Thomas graduated from School of Humanities, Tsinghua University.
龙宇 Annabelle Long, 贝塔斯曼集团全球管理委员成员、贝塔斯曼中国掌门人
龙宇是贝塔斯曼集团全球管理委员成员、贝塔斯曼中国总部首席执行官、贝塔斯曼亚洲投资基金董事总经理。本科学电子工程的她偶然进入媒体行业，成为优 秀的电视主持人和制作人。斯坦福大学商学院MBA毕业后加入贝塔斯曼。带领贝塔斯曼重新布局中国市场，其风险投资业务在中国关注初创至成长期的企业，投资 项目包括豆瓣、蘑菇街、创新工场等。2011年，她被任命为贝塔斯曼集团全球管理委员会成员，参与规划集团全球业务战略和发展以及企业文化建设，改写了欧 洲最大传媒集团近180年由白人男性全盘主导的历史，同年，她被推选为世界经济论坛全球青年领袖。被《第一财经周刊》评为2012中国合伙人50强。
Annabelle Long is a member of Bertelsmann Group Management Committee (GMC) , CEO of Bertelsmann China Corporate Center, who also leads Bertelsmann Asia Investments (BAI) as Managing Director. She holds a bachelor degree of Electronic Engineering but later became an excellent TV presenter and producer. After finishing her Stanford MBA program, she joined Bertelsmann and realigned its strategy in China. Under her steering, BAI currently invests in start-ups and fast
growing businesses in China with a portfolio including Douban, Mogujie and Innovation works, etc. In 2011, Annabelle had become a member of GMC, rewriting the Group’s history of being dominant by white males in past 180 years. Soon, Annabelle was named as Young Global Leader by World Economic Forum. She was elected by CBN Weekly as one of the 50 best investors in China in 2012.
王昊是个地图控。曾在北京大学主修地理信息系统，毕业后一直从事地理信息化相关工作。2003年加入国际地理资讯巨头Esri， 在处理大量的空间信息需求过程中，形成了敏锐的技术视角和地图人文情怀——他用地图纪录足迹，观察世界，讲述故事。目前王昊在Esri中国担任副总裁、首 席技术官职务，负责技术策略的制定，参了天地图与数字城市解决方案，在线地图服务，地理商业智能平台等项目。
As a map obsessor, Wang Hao has been working in in geographic information field after graduating from Peking University with a GIS-related degree. In 2003, he joined Esri, the international geographic information giant. Immersed in massive space-related information accordingly, he gradually embraces a sharp technological perspective as well as a humanitarian mind with the map, which helps him record the footprint, observe the world and tell the story. Currently Wang serves as Vice President and CTO of Esri China,leading technology strategy and execution, and has been actively involved in Map world and digital city solution, online map service and geographic business intelligence platform, etc
史晶歆 Shi Jingxin, 舞者，歆舞界艺术总监
史晶歆是歆舞界-艺术实验室的艺术总监。她曾任第29届北京奥运会开幕式导演组最年轻的导演，之后创建歆舞界-艺术实验室，揭开中国当代舞蹈与多媒 介融合尝试的序幕，并受邀参加世界各国的艺术节，主要作品包括《NOTHING IS REAL》、《圆明园》、《空城》、《记忆-时间-碎片》等。她曾师从法国编舞家苏珊•伯居和美国前卫剧场大师、纽约大学教授理查•谢克纳。史晶歆在北京 舞蹈学院编导系完成本科与研究生的学习，并留校任教至今。
Shi Jingxin is artistic director of XIN-ART-LAB. She was the youngest director of Beijing Olympic Games opening ceremony director group, and created XIN-ART-LAB afterward, opening a prelude to contemporary dance and multimedia convergence and being invited to numerous Art Festivals around the world, with major works including NOTHING IS REAL, Yuan Ming Yuan, Empty City, Memory-Time-Debris, etc. She was successively under tutelage of French choreographs Susan Buirge, as well as master of American Pioneer Drama, NYU tenured professor Richard Schechter. Shi received her bachelor master degree of Choreography from Beijing Dance Academy, and then stayed on to teach today.
困困 Kun Kun, 作家，纽约时报中文网文化版主编
纽约时报中文网文化版主编和作家。她的作品集中于文化领域，主要从事非虚构写作。困困的出版作品包括《上流女孩当如是》、《玩物尚志》和《不 上流，不下流》。她曾任《三联生活周刊》记者、《GQ智族》主笔，并在《时尚先生》、《周末画报》等报刊开有专栏。困困毕业于中国政法大学和英国谢菲尔德 大学。
Kun Kun is a Writer and currently works at New York Times China, leading the newspaper’s Culture deck. Her writing focus on the field of culture, mainly engaged in non-fiction writing. Kun Kun’s published works include Upper-class girls went like this, Wan Wu Shang Zhi, Not the Upper-class, not the Lower-class. She was once journalist of Life Week, chief writer for GQ China, and had a column in Esquire China, Modern Weekly and other publications. She graduated from China University of Political Science and Law, as well as University of Sheffield at UK.
Matt Hope, 改造自行车以对抗北京污染的英国艺术家
Matt Hope是现居北京的英国艺术家，曾在加州大学圣迭戈分校获得美术硕士。他在动态艺术和声音艺术上颇有造诣，他的作品曾在上海双年展、成都双年展等艺术盛 会展出。近年来，他多用大件的工业制品创作机电雕塑。他利用垃圾桶、头盔、呼吸面具等发明了一辆「会呼吸」的自行车，再度引发公众对北京空气污染的关注。
Matt Hope is a British artist residing in Beijing currently, earned his MFA at University of California, San Diego. He is known for elaborate kinetic art and sound art, and has works exhibited in Shanghai Biennial and Chengdu Biennial. He spent recent years combining industrial objects into electromechanical sculpture. He built a bike “Breath” combining various found objects, as an artistic and theoretical response to Beijing’s pollution problem.
张炜 Zhang Wei, 应用经济学系副教授，临床医学和卫生政策双博士
北京大学光华管理学院应用经济学系副教授，院长助理；中欧医疗管理研究中心创办者。北京协和医学院临床医学和哈佛大学卫生政策双博士出身的他致力于 将医学和管理结合。他有丰富的医疗管理者的培训教育经验，曾执教哈佛商学院、INSEAD等多家国际商学院的高管培训课程。他也见证了中国医院管理者的高 速成长，他倾听院长们积极讨论创新和领导力，鼓励医生们接受管理教育掌控命运。在教学研究和价值再造中倾注对未来的情感，以真诚地面对医疗健康产业的巨大 变革和挑战。
Zhang Wei is associate professor of applied economics and the assistant of Dean in Guanghua School of Management, Peking University. He also founded the CEIBS Center of Health Care Policy and Management. Holding double Ph.D degrees from both Clinical Medicine in Peking Union Medical College and Health Policy in Harvard, he has devoted himself in integrating disciplines of both health care and business management. He has lectured in top international business schools including HBS and INSEAD. He has also witnessed the growth of Chinese hospital administrators, and encouraged doctors to steer their own destinies with management training. With authenticity and confidence towards the future challenges on health care industry, he is a pioneer in research and value recreation.
张帆 Zhang Fan, 单向街图书馆合伙创始人兼总经理
张帆是著名独立书店单向街图书馆合伙创始人兼总经理，7年来，他负责单向街的运营管理，和团队一起将单向街打造成这座浮躁城市里一处思想交流的自由 领地, 一个清新而独立的公共空间。同时他也是一名资深媒体人，曾先后供职于搜狐网，担任搜狐网新闻副总编；出任《经济观察报》要闻部、评论部副主编。现担任现代 传播集团数字媒体部门副出版人职务，并出任《彭博商业周刊》数字版副总编辑。
Zhang fan is the co-founder and CEO of One Way Street Library, the well-known independent bookstore in Beijing. In the past 7 years, He has been in charge of operation management and worked hard with his team to make One way street a free realm for brilliant minds as well as a fresh and independent public space in this fast-pacing city. He is also an media guru and worked as associate chief editor at Sohu.com and Economic Observer. Now he is the associate publisher of Modern Media Digital Department and the associate chief editor at Bloomberg Businessweek Digital section.
韩松 Han Song, 中国当代著名科幻作家，新华社记者
中国当代著名科幻作家，新华社记者。曾任《瞭望东方周刊》杂志执行总编等职。他曾获得全球华人科幻小说首次征文大奖，和多次中国科幻银河奖，中国科 幻文艺奖等。他的作品以诡异隐喻的文风见长，多写反乌托邦科幻，在科幻界和读者中产生了广泛的影响。美国《新闻周刊》描述说他「白天作为一名记者为新华社 工作，晚上写作黑色而寓意深长的小说」。他视科幻为明天的新闻，以超现实的方式为他观察到的当代中国披上了一层科幻和荒诞的外衣。代表作有《红星照耀美 国》《宇宙墓碑》《红色海洋》《地铁》等。
Han Song is a journalist of Xinhua News Agency and previously worked as executive editor of Oriental Outlook. He is also a part-time sci-fi writer and a six-time winner of Chinese Sci-fi Galaxy Award. Depicted by Newsweek as “working daytime as a journalist for the state-run Xinhua News Agency and spending night crafting dark, allegorical vignettes”. Han Song is distinguished by his unique view of sci-fi and uncanny style of writing. His works include Red Star Over America, Gravestone of the Universe, Red Ocean, and Subway, etc.
A music band comprised of Tibetan blind and multi-ethnic sighted to experiment blended music.
初地乐队由西藏盲人乐手和其他多民族非盲人乐手共同创作演出，整合包括藏族音乐在内的各种传统民族音乐和现代音乐的多种元素，旨在以娱乐的心态发现 和体验音乐的各种美。 乐队成员包括：鼓手沈根明，曾经是跨国企业的中国首席代表，先后在欧美澳研修法哲学多年，私人图书馆容亦斋馆主。来自拉萨的藏族盲人女歌手玉贞，来自日喀 则的扎木年乐手乌珠和他的三名盲人学生，来自北京玛吉阿米藏餐厅的青海藏族歌手根贡，以及荣获多项国际大奖的专业音乐家张欣，周萌萌和赵金阳。
PURELAND band is comprised of Tibetan blind and multi-ethnic sighted to “SEE” the beauty of music, distinguished by blending experimentally traditional folk genre and modern elements. Members include: Shen Genming, owner of the private library Scent of Book and a jurisprudent drifting across 4 continents, previous Chief Representative of multinational corporation; Yu Zhen, a blind singer from Lhasa; Wu Zhu, a blind Tibetan six-string guitar player from Shigatse and his three blind students; Gen Gong, Tibetan resident singer at Makye-ame restaurant from Qinghai Province; as well as Zhang Xin, Zhou Mengmeng and Zhao Jinyang, professional musicians with numerous international award records.