欢迎加入“TED演讲目录(第1期)”协作翻译

从12月份开始,TED中国粉丝团(TEDtoChina.com)将在单个介绍TED演讲的基础上,增加“TED演讲目录协作翻译”,尽快通过大家的努力把TED演讲的全貌呈现给大陆的网络用户。

截至本文发布时,TED.com上的演讲主题分为39个主题,共有348个演讲。其中每个主题下有多个演讲,每个演讲也会收录到多个主题中。

前五个收录演讲最多的主题是:

创意火花(The Creative Spark),113个
发明传奇(Tales of Invention), 82个
科技观潮(What’s Next in Tech), 68个
言表我心(Master Storytellers), 52个
商业创想
Not Business as Usual),49个

TED.com网站每个主题设定了一个简介页面。现在我们推出的“TED演讲目录”第1期协作翻译就是把这39个主题的名称以及主题简介翻译成中文,在完成翻译之后,我们将在TEDtoChina.com为每个TED演讲主题建立主题目录页面,逐步将TED.com网站的内容分层翻译成中文。

本次协作翻译采用Google Docs工具进行,我们已经建立了一个共享文档,请访问这里:

公开网页URL:
http://spreadsheets.google.com/pub?key=pRNl_TINY8iOIwKqu5GkSHQ

短URL
http://tr.im/22w3

希望加入协作翻译的朋友,请在此留言,我们会开设协作权限给你。

题图照片来自Flickr,由Dunechaser上传于2007年3月29日,原作者采用”创作共用“CC授权中的“署名-非商业用途—相同方式共享“协议。

TEDtoChina signature

您可以通过RSS阅读器订阅“TED中国粉丝团”的文章:
http://www.tedtochina.com/feed/
欢迎发表评论,参与“TED中国粉丝团”的讨论组,或者在 twitter 上面 follow 我们。
参与越多,您也会学到更多。

《欢迎加入“TED演讲目录(第1期)”协作翻译》有34个想法

  1. I recently read about your project on Open Culture and realized this is something I have always been looking for. Thank you very much for this meaningful and inspirational project. I would like to have the honor to be part of your team.

    I was born in China, went to Singapore for high school and am currently studying at Colgate University at Hamilton, New York. It would be a great pleasure and privilege on my part to contribute to your project in whatever way possible. If possible, could you kindly grant me permission to access and edit your Google Docs?

    I am having my summer vacation now and will have plenty of time to do some translation work.

    Once again, thank you for this wonderful project.

    Best regards,
    Zach

  2. This is a translation I did for the part on “Architectural Inspiration”.

    Architectural Inspiration 建出个未来

    TED has a love affair with buildings. Big or small, we cherish the inspired visions behind them. But Joshua Prince-Ramus, architect of the Seattle Public Library, would argue: It isn’t a stroke of genius that creates a great building; rather, it’s a rational, collaborative, bottom-up approach. Frank Gehry, consummate “starchitect,” on the other hand, sees each building as the product of a strong individual vision.

    Other pioneers are pushing architecture in radically new directions. Cameron Sinclair champions design for humanitarian causes, and his new Open Architecture Network could revolutionize the pro bono project. Sustainability guru William McDonough is bringing green design to the Rust Belt and to brand-new megacities in China. And then there’s the delightful and uncategorizable Ron Eglash, who found math in the design of African villages.

    TED对高楼大厦可谓是情有独钟。无论它们的大小,我们都对其背后所蕴藏的灵感与卓见无比珍爱。不过西雅图公立图书馆的建筑师约书亚·普林斯-雷默斯(Joshua Prince-Ramus) 却认为伟大的建筑并不是突发奇想神来一笔的产物,而是理性与合作、从细节延展到总体的结晶。另一方面,颇负盛名的王牌建筑师法兰克·盖瑞(Frank Gehry)则是把每一个建筑物看做是建筑师个人独具慧眼的创作。

    与此同时,其他建筑界的领军人物正引领着这门艺术迈入史无前例的全新范畴。卡梅伦·辛克莱(Cameron Sinclair)主张将人文主义融入建筑设计中。他创立的开放架构网络很有可能引发一场无偿服务的改革。可持续性设计专家威廉·麦唐诺(William McDonough)正逐步将他的绿色理念带入美国的“铁锈地带”(Rust Belt)和中国的新兴大城市中。当然了,我们也不能忘记讨人喜欢、难以划分的数学家罗恩·艾格拉什(Ron Eglash)。他可是在非洲的村庄里找到了数学的奥秘!

  3. Hi.

    I’ve been a TED fan for like two years. Though TED is very inspirational, some of the lectures are not very easy to understand partly due to the language. It’s great to know there are a group of people working on the translation. You guys are doing a very meaningful thing. I’d like to contribute to this project.

    I am currently doing a start-up. I’m very interested in business and technology-related stuff. I also have knowledge in investment and finance. Based on my previous experience and current schedule, it won’t cause me burden to do the translation. Besides, I write for some magazines from time to time. If you still need editor, I’d like to join the team. Hope I could be counted in. Thanks.

    Again, many thanks for all the efforts you guys have already made! I look forward that a TED*China conf would be held some time, and we would have our own lecturers.

    Warm regards,
    Li Jun

  4. Media That Matters

    I’ve already translated some from your google docs. Hope these would help.

    Media That Matters
    A well-told story makes change. It’s a simple truth — and it’s inspiring and energizing to see this truth put into practice by these masters of journalism, art and storytelling. James Nachtwey uses his powerful photographs to bring a killer epidemic to the forefront. Journalist Jeff Skoll talks about how a great movie can create real social reform. And Chris Jordan shows us shocking stats in clever new ways that we can’t easily ignore.

    媒体之镜
    一则好故事可以改变现实。这是一个简单的真理,而令人为之鼓舞的是,新闻界人士、艺术大师、长于讲故事的人们,已经将这一真理付诸实践。James Nachtwey用他充满激情的摄影作品将观众们带到了将人置于死地的流行病现场。记者Jeff Skoll向大家讲述了一部伟大的电影如何创造一场社会变革。而Chris Jordan则使用全新的方式将令人震惊的统计数据灵活展现出来,这些新方式是我们不应轻易忽视的。

  5. Not Business as Usual
    新商业图景

    The digital revolution has changed much more than technology, entertainment and design. It has completely transformed business — in ways that could scarcely have been imaginable at TED’s first conference, in 1984.
    相比技术、娱乐、设计行业的革新,数字领域的革命更广泛地改变了世界。它对商业进行了彻底的改革,而这一切在1984年TED第一次举行会议时是难以预见的。

  6. Chris Anderson of WIRED explores the four key stages of viable technology: setting the right price, gaining market share, displacing established technology and, finally, becoming ubiquitous. Marketing guru Seth Godin spells out why, when it comes to getting attention onto a product, bizarre ideas are more successful than boring ones. And Malcolm Gladwell comes to a fascinating, counterintuitive truth about product development through the tale of one man’s quest to find the perfect pasta sauce.

    Wired杂志的Chris Anderson对可行技术会面临的四个关键阶段进行了研究:正确定价、获取市场份额、淘汰陈旧技术、最后成为一项无处不在的技术。市场研究大师Seth Godin则阐述了为何每当需要强调一项产品时,怪异的点子往往比老套无趣的更容易获得胜利。而Malcolm Gladwell则通过一则寻求完美意大利面调料的故事,向我们讲述了产品开发上一个引人入胜又与直觉相悖的真理。

  7. I just cannot wait to start translating the theme” Is there a God” ~ haha, it’s always my interest. Please include me : ). thank you~~

  8. This is very meaningful indeed. I’m very happy to see such an initiative and would like to join your efforts.

    Last week’s TEDtoChina’s one year’s birthday celebration was also a good opportunity for TED fans to get together. I’m looking forward to seeing more TED talks spread among Chinese communities, inspiring and connecting everyone involved.

    I was born in Shanghai, educated in business management and English, worked in telecom and new media for a couple of years before doing research in new media, creative industries and innovation in Australia now. My schedule is quite flexible, and I woud be more than happy to be counted in. Would you please grant me the access permission to google docs?

    By the way, I’m not sure whether your call for volunteers for weekday columns is over, since I cannot open the link. If you still need cooridnators or writers, I would like to join you. Thanks!

    All the best,
    Elaine Zhao

  9. 我感觉很多说明都没有说清楚,不管是加入方法还是其他都有点自说自话的感觉,没有特别人性化。

  10. 我感觉很多说明都没有说清楚,不管是加入方法还是其他都有点自说自话的感觉,没有特别人性化。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注